Northernlights Skrevet 10. juni 2007 #1 Skrevet 10. juni 2007 Var på legevakta i dag med 15 åringen min, og en ting har de ikke lært denne legestudenten som undersøkte henne først (før legen); å snakke et forståelig språk!! "When was your last bowel movement?" sier legestudent-damen. Høh? Man snakker ikke sånn teknisk med ei jente på 15..tror nesten mange eldre ikke skjønner den der heller! Jeg måtte til med oversetting; "når bæsja du sist?!" hehe
Gjest irismor Skrevet 10. juni 2007 #2 Skrevet 10. juni 2007 De må jo bruke alle de "fancy" ordene de lærer på medisinstudiet vet du *ler*
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #3 Skrevet 10. juni 2007 Jeg synes det ble så altfor dumt =) Må gå an å snakke normalt til barn og ungdom,iallefall..
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #4 Skrevet 10. juni 2007 hehe,mnå kom jeg på at hun spurte datteren min om hun hadde "any discharge"! Måtte oversette det også. Og tro meg;det er ikke fordi datteren min er så uvitende, altså. Dette er ikke hverdagslige ord blant folk.
Gjest irismor Skrevet 10. juni 2007 #5 Skrevet 10. juni 2007 Ja de bør tilpasse seg pasienten. Jeg jobber på et aldershjem. Under legevisitten så spør legen "fru. Hansen" hvordan er det med tarmfunksjonen?? Han stilte spørsmålet et par ganger til "fru Hansen" før han ga opp. For hun skjønte ikke hava han mente. Så sier legen på "god gammal norsk" er det lenge siden du har driti "fru Hansen"?? Da fikk han svar på sitt spørsmål. *ler*
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #6 Skrevet 10. juni 2007 Hehe, man må nok snakke godt norsk til de fleste,ja! Her synes jeg de kan bruke god,gammel engelsk. Ikke sånne medisinske utrykk. Det kan de bruke når de skal skrive i journalen sin. Ikke når de snakker til valige folk... Vet du hva discharge er i denne sammenhengen,da? Utflod. Ikke enkelt,nei =)
Gjest irismor Skrevet 10. juni 2007 #7 Skrevet 10. juni 2007 Regnet med at det var noe i den duren. Men legestudenter og leger generelt bør huske at ikke alle kan medisinske ord og uttrykk.
Guttemamman:-) Skrevet 10. juni 2007 #8 Skrevet 10. juni 2007 Man bør selvfølgelig unngå medisinske ord og uttrykk til pasienter, men jeg jobber selv på sykehus og vet at det er veldig lett å glemme seg. Mange av disse ordene/uttrykkene er så vanlige for oss at det hender vi glemmer hva de gode gamle norske ordene for det samme er.
snuppi min Skrevet 10. juni 2007 #9 Skrevet 10. juni 2007 *hihi* tør de ikke å spørre rett frem? En venninne av meg ble spurt om hun hadde vært opstipert, og svarte at "nei, hun hadde aldri blitt opperert..." For dere som ikke vet hva opstipert er (også et legeutrykk) betyr det om man har vært forstoppet )
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #10 Skrevet 10. juni 2007 Joda, man kan glemme seg. Jeg har spurt pasienter selv,når de kommer inn døra til akutten, om det er abdominal pain de har. Mange skjønner best "belly ache" eller "stomach pain". Så man blir kanskje fort vant med de "store ordene" etter ei stund.Men en ny medisinstudent er såpass fersk,tenkte jeg, at hun visste bedre??
ScaryMama Skrevet 10. juni 2007 #11 Skrevet 10. juni 2007 Eh, jeg syns da at bowel movements og discharge er helt vanlige uttrykk og langt fra faguttrykk? Jeg har aldri hørt discharge bli kalt noe annet enn nettopp discharge...
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #12 Skrevet 10. juni 2007 Discharge betyr like gjerne å bli utskrevet,da. Og at "bowel movement" er avføringen, det er ikke noe vanlig utrykk,da. Ikke dagligdags prat her,iallefall.
ScaryMama Skrevet 10. juni 2007 #13 Skrevet 10. juni 2007 Jo jeg vet at discharge betyr forskjellige ting, men hva annet skal man kalle utflod? Jeg syns i hvertfall det var helt normale uttrykk som jeg var vant med å høre på barneskolen osv.
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #14 Skrevet 10. juni 2007 Hadde hun sagt "vaginal discharge", så tror jeg datteren min hadde skjønt det. Men ikke "have you experienced any discharge?"
Gjest Skrevet 10. juni 2007 #15 Skrevet 10. juni 2007 bor dere i England? Jobber selv i "bransjen" og vet det kan være vanskelig å tilpasse språket til den enkelte, man vil jo ikke være støtende og vulgær, samtidig som man jo skal gjøre seg forstått. Det er jo enda verre når man er student, he he:) "Avføring" og "utflod" når man snakker med voksne er jo greie ord på norsk. "Bæsj" og "kommer det noe i trusa" er jo greit for de litt yngre:)
Northernlights Skrevet 10. juni 2007 Forfatter #16 Skrevet 10. juni 2007 Vi bor i USA. Har hørt mannfolk bli spurt om de har "penile discharge" og ikke visst hva det var også... Barn skjønner litt mindre sånne ord enn voksne. Men det skjønner ikke alle de voksne ;o) Jeg glemmer aldri den dama som skulle behandle sønnen min for et åpent brudd i fingern da han var 5. Han hylte og hadde panikk for sprøyta..de måtte legge han under narkose for å sy de 9 stingene....og dama som egentlig skulle gjøre det syntes han var en liten drittunge.Hun kjeftet høylydt på gutten og ba han ta seg sammen! :-( Heldigvis ble det legen som sydde og behandlet han! Han er og blir redd for sykehus,nåler og sånne ting...og kan ikke noe for det. (han er 9 nå)
Newton & Prinsessen på erten Skrevet 11. juni 2007 #17 Skrevet 11. juni 2007 Det går litt i krøll for de også tenker jeg. -vi pratet med en legestudent en gang da vi var på riksen med småen. Da han etterpå skulle videreformidle til overlegen på sånn "lege-språk" så ble jo alt feil, hehe..
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå