Gå til innhold

"Slik mistet Ingela 21 kilo"


Anonym bruker

Anbefalte innlegg

Dette er overskriften i en pluss-sak på Dagbladet. Er det bare jeg som synes det høres helt feil ut? Jeg ville sagt "Slik tok Ingela av 21 kilo". 

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Fortsetter under...

5 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Dette er overskriften i en pluss-sak på Dagbladet. Er det bare jeg som synes det høres helt feil ut? Jeg ville sagt "Slik tok Ingela av 21 kilo". 

Anonymkode: bbf04...e83

Det er jo ikke overskriften

Anonymkode: ae467...796

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er en ufattelig irriterende anglislisme som har sneket seg inn i det norske språket. Kommer selvfølgelig av "to lose weight" og gir meg ærlig talt grønn ull på ryggen.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Nå har ikke jeg lest artikkelen, men jeg antar den handler om Ingela som mistet 21 kilo. Stod det noe om hvor hun fant dem igjen? 

Anonymkode: fbb37...0f0

Lenke til kommentar
Del på andre sider

8 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Nå har ikke jeg lest artikkelen, men jeg antar den handler om Ingela som mistet 21 kilo. Stod det noe om hvor hun fant dem igjen? 

Anonymkode: fbb37...0f0

😅 så kjedelig når de bare forsvinner sånn liksom. Uten å si i fra eller noe. 

Anonymkode: feccc...08f

Lenke til kommentar
Del på andre sider

53 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Det er jo ikke overskriften

Anonymkode: ae467...796

Hva er ikke overskriften?

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

46 minutter siden, Bjæk skrev:

Det er en ufattelig irriterende anglislisme som har sneket seg inn i det norske språket. Kommer selvfølgelig av "to lose weight" og gir meg ærlig talt grønn ull på ryggen.

Enig. Samtidig tenker jeg at vi kan bruke uttrykket på norsk i visse sammenhenger: "Jeg har mistet 21 kilo etter at jeg ble syk". Da er det snakk om et ufrivillig vekttap, vekt man ikke ønsket å kvitte seg med.

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

9 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Hva er ikke overskriften?

Anonymkode: bbf04...e83

"Slik mistet Ingela kiloene"

Anonymkode: ae467...796

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, Anonym bruker skrev:

"Slik mistet Ingela kiloene"

Anonymkode: ae467...796

Er det ikke overskriften?

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

12 timer siden, Bjæk skrev:

Det er en ufattelig irriterende anglislisme som har sneket seg inn i det norske språket. Kommer selvfølgelig av "to lose weight" og gir meg ærlig talt grønn ull på ryggen.

Enig! Jeg blir vanvittig av uttrykk som "jeg har ryggen din" eller "det grodde på meg". For ikke å glemme Dagblad-journalisten som oversatte "hold your horses" med "hold hestene dine". 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Er det ikke journalister som skriver overskriftene i Dagbladet?

Jeg fant ikke kiloene til Ingela, men reagerte på denne formuleringen: "Bekymret brev til regjeringen" Snakk om grønn ull på ryggen og kløe over alt, men det går da ikke an å skrive slik i en av landets største aviser! Jeg gremmes. 

Anonymkode: a76a6...fad

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 minutt siden, Anonym bruker skrev:

Er det ikke journalister som skriver overskriftene i Dagbladet?

Jeg fant ikke kiloene til Ingela, men reagerte på denne formuleringen: "Bekymret brev til regjeringen" Snakk om grønn ull på ryggen og kløe over alt, men det går da ikke an å skrive slik i en av landets største aviser! Jeg gremmes. 

Anonymkode: a76a6...fad

Jøjemeg, det er sånt som jeg og 11 åringer driver og tøyser med her hjemme. Når man skriver setningen feil så blir betydningen en annen, selv hun skjønner at når du skriver en sånn setning høres det ut som det er brevet som er bekymret ;)

 

Anonymkode: 05849...6bd

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg trodde det var en skrivefeil og en referanse til Angelikasaken... 

Anonymkode: 563e9...eae

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Annonse

43 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Jeg trodde det var en skrivefeil og en referanse til Angelikasaken... 

Anonymkode: 563e9...eae

Det var da en helt ekstremt smakløs kommentar.

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

17 timer siden, Anonym bruker skrev:

Er det ikke overskriften?

Anonymkode: bbf04...e83

Nei, med mindre de har skrevet flere artikler om Ingela

Anonymkode: ae467...796

Lenke til kommentar
Del på andre sider

16 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Nei, med mindre de har skrevet flere artikler om Ingela

Anonymkode: ae467...796

Du skriver at "Slik mistet Ingela kiloene" ikke er overskriften. Hvorfor forteller du meg det? (Les hva du selv skriver.)

På Dagbladets forsidet var "Slik mistet Ingela 21 kilo". Mulig overskriften i selve saken er noe annet, men jeg har ikke giddet å åpne den. 

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

3 minutter siden, Anonym bruker skrev:

Du skriver at "Slik mistet Ingela kiloene" ikke er overskriften. Hvorfor forteller du meg det? (Les hva du selv skriver.)

På Dagbladets forsidet var "Slik mistet Ingela 21 kilo". Mulig overskriften i selve saken er noe annet, men jeg har ikke giddet å åpne den. 

Anonymkode: bbf04...e83

Hjelpes 🙄

Anonymkode: ae467...796

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Akkurat nå, Anonym bruker skrev:

Hjelpes 🙄

Anonymkode: ae467...796

Litt humor? Mitt spørsmål var "Hva er ikke overskriften?", du svarte på hva som er overskriften. Ble litt komisk. Eller er det det at jeg ikke gadd åpne en artikkel du reagerer på?

Anonymkode: bbf04...e83

Lenke til kommentar
Del på andre sider

11 timer siden, EI16 skrev:

Enig! Jeg blir vanvittig av uttrykk som "jeg har ryggen din" eller "det grodde på meg". For ikke å glemme Dagblad-journalisten som oversatte "hold your horses" med "hold hestene dine". 

🤪 "Det grodde på meg", den var ny - og fæl... 😵 Seriøst, hva grodde på deg, mose?

Lenke til kommentar
Del på andre sider

1 time siden, Bjæk skrev:

🤪 "Det grodde på meg", den var ny - og fæl... 😵 Seriøst, hva grodde på deg, mose?

Hva med bordet er snudd? Eller hva med alle som skriver eller sier "Kan du kjøpe meg en cola", " vil du smøre meg ei skive" og lignende. Jeg gremmes. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

10 minutter siden, Himmel og hav skrev:

Hva med bordet er snudd? Eller hva med alle som skriver eller sier "Kan du kjøpe meg en cola", " vil du smøre meg ei skive" og lignende. Jeg gremmes. 

Hmm.. Eg smører meg ei skive og kjøper meg ei Cola stadig vekk, har aldri sett på det som dårlig språk.

Men bordet er snudd gir ingen meining, sjølv om det ikkje er vanskelig å forstå kva uttrykk som er forsøkt oversatt.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

21 minutter siden, ☆☆☆ skrev:

Hmm.. Eg smører meg ei skive og kjøper meg ei Cola stadig vekk, har aldri sett på det som dårlig språk.

Men bordet er snudd gir ingen meining, sjølv om det ikkje er vanskelig å forstå kva uttrykk som er forsøkt oversatt.

Jeg også smører meg ei skive, men når guttungen sier "Kan du smøre meg ei skive?", så lyder det ihvertfall veldig direkte oversatt fra engelsk for meg  (Can you make me a sandwich). "Kan du smøre ei skive til meg" er lettere å svelge, men det kan godt hende at jeg er helt på jordet. 

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...