Anonym bruker Skrevet 22. november 2016 #1 Skrevet 22. november 2016 Noen som kan oversette til norsk? Anonymous poster hash: 15148...129
Chupa chups Skrevet 22. november 2016 #2 Skrevet 22. november 2016 Må jeg oversette alt, eller lurer du på enkeltord? JD's er en sportsbutikk. 'Spoons er Wetherspoons, en restaurantkjede. Nando's er også en restaurantkjede.
Anonym bruker Skrevet 22. november 2016 #3 Skrevet 22. november 2016 Det handler vel først og fremst ikke om å være god i engelsk, men om å forstå den britiske kulturen. Cheeky Nando's i seg selv kan ikke oversettes, men cheeky kan kanskje oversettes til "frekt"- i positiv betydning, veldig bra, overlegent - det er delvis ordet det settes sammen med som avgjør. Nando's er en restaurant. Uttrykket kan forstås litt som toppen over i-en, det som topper at noe er hipt, kult eller bra (i denne konteksten). Teksten i seg selv "leker" med unge britiske middelklassemenn, dvs. gjør narr av den typiske kulturen. "kompis, det er vanskelig å forklare, kompis. Det er liksom sånn at du er ute med kompisene dine og titter rundt på JD (jeg antar at det er en butikk, det er i hvert fall en sportsbutikk som heter det), og du er hypp på for eksempel Curry Club på Wetherspoon (kan forstås litt som pizzaonsdag som avholdes hver onsdag på en eller annen restaurant), men så sier kompisen din Calum, som er en legende og (denne er ikke helt lett å oversette, men det kan forstås som den munnrappe, den som overgår hele gjengen - den kule, den som får med seg alt og alle), "gutta, la oss ha en Cheeky Nando's istedenfor", og du tenker bare: "ja, kjør på" Anonymous poster hash: da17d...1a6
Anonym bruker Skrevet 22. november 2016 #4 Skrevet 22. november 2016 Det handler vel først og fremst ikke om å være god i engelsk, men om å forstå den britiske kulturen. Cheeky Nando's i seg selv kan ikke oversettes, men cheeky kan kanskje oversettes til "frekt"- i positiv betydning, veldig bra, overlegent - det er delvis ordet det settes sammen med som avgjør. Nando's er en restaurant. Uttrykket kan forstås litt som toppen over i-en, det som topper at noe er hipt, kult eller bra (i denne konteksten). Teksten i seg selv "leker" med unge britiske middelklassemenn, dvs. gjør narr av den typiske kulturen. "kompis, det er vanskelig å forklare, kompis. Det er liksom sånn at du er ute med kompisene dine og titter rundt på JD (jeg antar at det er en butikk, det er i hvert fall en sportsbutikk som heter det), og du er hypp på for eksempel Curry Club på Wetherspoon (kan forstås litt som pizzaonsdag som avholdes hver onsdag på en eller annen restaurant), men så sier kompisen din Calum, som er en legende og (denne er ikke helt lett å oversette, men det kan forstås som den munnrappe, den som overgår hele gjengen - den kule, den som får med seg alt og alle), "gutta, la oss ha en Cheeky Nando's istedenfor", og du tenker bare: "ja, kjør på" Anonymous poster hash: da17d...1a6 Wow! Jeg er imponert, MEKTIG imponert! Jeg trodde det bare var tøys, som i tulleting som var slengt sammen til å bety ingenting. Du kan britisk, både språk og kultur, den saken er i hvert fall klar! MEKTIG imponert! Anonymous poster hash: 15148...129
Anonym bruker Skrevet 22. november 2016 #5 Skrevet 22. november 2016 Wow! Jeg er imponert, MEKTIG imponert! Jeg trodde det bare var tøys, som i tulleting som var slengt sammen til å bety ingenting. Du kan britisk, både språk og kultur, den saken er i hvert fall klar! MEKTIG imponert! Anonymous poster hash: 15148...129 Hehe, jeg er brite, men jeg er London-brite, så jeg vet ikke helt om jeg egentlig kjenner til den britiske kulturen, foruten det åpenlyse. Merk deg at det er min forståelse og tolkning av teksten, da. Anonymous poster hash: da17d...1a6
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå