Anonym bruker Skrevet 14. oktober 2015 #1 Skrevet 14. oktober 2015 Franskmenn har jo gjerne etternavn a la "de Dinbaby". Hvis jeg skal sitere en franskmann, sier jeg da "som de Dinbaby påpeker, er..." eller "som Dinbaby påpeker, er"? Altså, med eller uten "de"? Anonymous poster hash: 145c0...df5
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #2 Skrevet 15. oktober 2015 Ingen som kan hjelpe med dette? Anonymous poster hash: 145c0...df5
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #3 Skrevet 15. oktober 2015 Ingen som kan hjelpe med dette? Anonymous poster hash: 145c0...df5 Med. Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #5 Skrevet 15. oktober 2015 Takk! Anonymous poster hash: 145c0...df5
sug lut Skrevet 15. oktober 2015 #6 Skrevet 15. oktober 2015 Med, samme som tyske Helga von Apfelstrudel, du tar med von.
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #7 Skrevet 15. oktober 2015 Med, samme som tyske Helga von Apfelstrudel, du tar med von. Nå har hun sikkert snart forstått at det skal være "med". Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #8 Skrevet 15. oktober 2015 Flott, da vet jeg det når jeg skal sitere en "von" en annen gang Blir forvirret når litteraturen jeg skal sitere bare sier "Dinbaby", men magefølelsen sa at det ble litt feil. Hi Anonymous poster hash: 145c0...df5
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #9 Skrevet 15. oktober 2015 ....Men nå ble jeg plutselig litt i tvil igjen. Se denne artikkelen her, her refereres Simone de Beauvoir stadig som "Beavoir"... Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #10 Skrevet 15. oktober 2015 ....Men nå ble jeg plutselig litt i tvil igjen. Se denne artikkelen her, her refereres Simone de Beauvoir stadig som "Beavoir"... Anonymous poster hash: 8cbed...12f https://gss.revues.org/477 Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Lektor Doppler med tillegg Skrevet 15. oktober 2015 #11 Skrevet 15. oktober 2015 Skriver du på fransk?
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #12 Skrevet 15. oktober 2015 Skriver du på fransk? Nei, på engelsk Anonymous poster hash: 145c0...df5
Gjest Antarctica Skrevet 15. oktober 2015 #13 Skrevet 15. oktober 2015 Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står.
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #14 Skrevet 15. oktober 2015 Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står. Nei, se her, da (i rødt): Règles d’usageElle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) : Jean de La Fontaine le marquis de Sade Madame de Sévigné Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).On peut ainsi trouver : ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-ParmeLorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu : La Fontaine Richelieu MontherlantDe même, au pluriel, le « de » disparaît : Les Montherlant et non les de MontherlantMais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus : Du Guesclin Des Cars Des Esseintes d’Alembert d'HozierToutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) : de Thou de Sèze de Lattre de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».Exception2 : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre3, Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D. Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Gjest Antarctica Skrevet 15. oktober 2015 #15 Skrevet 15. oktober 2015 Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står. Nei, se her, da (i rødt): Règles d’usageElle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) : Jean de La Fontaine le marquis de Sade Madame de Sévigné Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).On peut ainsi trouver : ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-ParmeLorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu : La Fontaine Richelieu MontherlantDe même, au pluriel, le « de » disparaît : Les Montherlant et non les de MontherlantMais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus : Du Guesclin Des Cars Des Esseintes d’Alembert d'HozierToutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) : de Thou de Sèze de Lattre de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».Exception2 : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre3, Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D. Anonymous poster hash: 8cbed...12f Men hun skriver jo ikke på fransk? Da gjelder jo ikke franske regler.
Anonym bruker Skrevet 15. oktober 2015 #16 Skrevet 15. oktober 2015 Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står. Nei, se her, da (i rødt): Règles d’usageElle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) : Jean de La Fontaine le marquis de Sade Madame de Sévigné Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).On peut ainsi trouver : ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-ParmeLorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu : La Fontaine Richelieu MontherlantDe même, au pluriel, le « de » disparaît : Les Montherlant et non les de MontherlantMais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus : Du Guesclin Des Cars Des Esseintes d’Alembert d'HozierToutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) : de Thou de Sèze de Lattre de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».Exception2 : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre3, Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D. Anonymous poster hash: 8cbed...12f Men hun skriver jo ikke på fransk? Da gjelder jo ikke franske regler. OK, det fikk jeg ikke med meg! men på engelsk er det noen ganger MED og noen ganger UTEN. Se f.eks. dette svaret: http://www.grammarphobia.com/blog/2010/07/nobiliary-particle.html Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå