Gå til innhold

Dere som kan litt fransk


Anbefalte innlegg

Skrevet

Franskmenn har jo gjerne etternavn a la "de Dinbaby". Hvis jeg skal sitere en franskmann, sier jeg da "som de Dinbaby påpeker, er..." eller "som Dinbaby påpeker, er"? 

Altså, med eller uten "de"? 



Anonymous poster hash: 145c0...df5
Videoannonse
Annonse
Skrevet

Ingen som kan hjelpe med dette?



Anonymous poster hash: 145c0...df5
Skrevet

 

Ingen som kan hjelpe med dette?

 

Anonymous poster hash: 145c0...df5

 

Med.

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

Skrevet

Med

Skrevet

Takk! :D 



Anonymous poster hash: 145c0...df5
Skrevet

Med, samme som tyske Helga von Apfelstrudel, du tar med von.

Skrevet

Med, samme som tyske Helga von Apfelstrudel, du tar med von.

Nå har hun sikkert snart forstått at det skal være "med".

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

Skrevet

Flott, da vet jeg det når jeg skal sitere en "von" en annen gang :) 

Blir forvirret når litteraturen jeg skal sitere bare sier "Dinbaby", men magefølelsen sa at det ble litt feil.  

 

Hi



Anonymous poster hash: 145c0...df5
Skrevet

....Men nå ble jeg plutselig litt i tvil igjen. Se denne artikkelen her, her refereres Simone de Beauvoir stadig som "Beavoir"...



Anonymous poster hash: 8cbed...12f
Skrevet

 

....Men nå ble jeg plutselig litt i tvil igjen. Se denne artikkelen her, her refereres Simone de Beauvoir stadig som "Beavoir"...

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

 

https://gss.revues.org/477

 

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

Skrevet

Skriver du på fransk? 

Skrevet

Skriver du på fransk? 

Nei, på engelsk :) 

 

Anonymous poster hash: 145c0...df5

Gjest Antarctica
Skrevet

Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står.

Skrevet

Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står.

Nei, se her, da (i rødt):     Règles d’usage

Elle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) :

Jean de La Fontaine le marquis de Sade Madame de Sévigné Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).

On peut ainsi trouver :

ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-Parme

Lorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu :

La Fontaine Richelieu Montherlant

De même, au pluriel, le « de » disparaît :

Les Montherlant et non les de Montherlant

Mais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus :

Du Guesclin Des Cars Des Esseintes d’Alembert d'Hozier

Toutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) :

de Thou de Sèze de Lattre de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».
  • Exception2 : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre3, Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).

La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D.

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

Gjest Antarctica
Skrevet

 

Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står.

Nei, se her, da (i rødt):     Règles d’usage

Elle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) :

Jean de La Fontaine le marquis de Sade Madame de Sévigné Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).

On peut ainsi trouver :

ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-Parme

Lorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu :

La Fontaine Richelieu Montherlant

De même, au pluriel, le « de » disparaît :

Les Montherlant et non les de Montherlant

Mais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus :

Du Guesclin Des Cars Des Esseintes d’Alembert d'Hozier

Toutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) :

de Thou de Sèze de Lattre de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».
  • Exception2 : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre3, Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).

La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D.

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

 

Men hun skriver jo ikke på fransk? Da gjelder jo ikke franske regler.

Skrevet

 

 

Hun skal siteres som "de Beauvoir". Faktisk med liten d, uansett hvor i setningen det står.

Nei, se her, da (i rødt):     Règles d’usage

Elle n’apparaît que lorsque le nom est précédé d’un prénom, d’un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) :

Jean de La Fontaine le marquis de Sade Madame de Sévigné Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).

On peut ainsi trouver :

ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-Parme

Lorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n’est pas maintenu :

La Fontaine Richelieu Montherlant

De même, au pluriel, le « de » disparaît :

Les Montherlant et non les de Montherlant

Mais « d’ », « Du » ou « Des » sont maintenus :

Du Guesclin Des Cars Des Esseintes d’Alembert d'Hozier

Toutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) :

de Thou de Sèze de Lattre de Moivre bien que selon les usages on dise « la formule de Moivre » ou « la formule de De Moivre ».
  • Exception2 : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade, Maistre3, Retz, Broglie (prononcé Breuil sauf à Strasbourg où l'on prononce communément Broglie pour la place Broglie).

La particule « de »/« d' » n’est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D.

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

 

Men hun skriver jo ikke på fransk? Da gjelder jo ikke franske regler.

 

OK, det fikk jeg ikke med meg! men på engelsk er det noen ganger MED og noen ganger UTEN.

 

Se f.eks. dette svaret: http://www.grammarphobia.com/blog/2010/07/nobiliary-particle.html

 

Anonymous poster hash: 8cbed...12f

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...