Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #1 Skrevet 18. oktober 2014 Jeg skal oversette denne teksten til engelsk: "Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum han på alle måter inkluderer i showet sitt". Google foreslår: "Situations you know and stories you do not know will be shared with the audience his all ways include in their show". Men det blir vel ikke helt rett? Noen som har en bedre oversettelse? Anonymous poster hash: 80e91...19f
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #2 Skrevet 18. oktober 2014 Synes du bør klare det selv! Google translate er ubrukelig. Anonymous poster hash: db821...27d
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #3 Skrevet 18. oktober 2014 Synes du bør klare det selv! Google translate er ubrukelig. Anonymous poster hash: db821...27d Så da skal jeg bare gi opp når jeg står fast?? Herregud for ett latterlig svar! Anonymous poster hash: 80e91...19f
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #4 Skrevet 18. oktober 2014 Synes du bør klare det selv! Google translate er ubrukelig. Anonymous poster hash: db821...27d Så da skal jeg bare gi opp når jeg står fast??Herregud for ett latterlig svar! Anonymous poster hash: 80e91...19f Du har vel ei ordbok? Hvis dette ikke er til skolebruk kan jeg hjelpe, men jeg gjør ikke andres lekser. Anonymous poster hash: db821...27d
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #5 Skrevet 18. oktober 2014 Er dessverre ikke superflink i engelsk, men herlighet for et svar!!? Anonymous poster hash: e5ce8...3b2
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #6 Skrevet 18. oktober 2014 Jeg er dårlig i engelsk så skriver selvsagt det jeg kan selv å det jeg ikke kan bruker jeg google til. Lærer faktisk veldig mye av det jeg! Men her syns jeg ikke at google sitt svar ble helt riktig. Anonymous poster hash: 80e91...19f
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #7 Skrevet 18. oktober 2014 Jeg skal oversette denne teksten til engelsk: "Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum han på alle måter inkluderer i showet sitt". Google foreslår: "Situations you know and stories you do not know will be shared with the audience his all ways include in their show". Men det blir vel ikke helt rett? Noen som har en bedre oversettelse? Anonymous poster hash: 80e91...19f Well known situations and stories you dont know is getting shared with an audience he in every every possible way includes in his show 😂 ? Anonymous poster hash: 910f6...4a8
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #8 Skrevet 18. oktober 2014 Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum han på alle måter inkluderer i showet sitt". He is including his audience with stories we all know and situations we all are familier with. Anonymous poster hash: fb2ce...8a6
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #9 Skrevet 18. oktober 2014 Jeg skal oversette denne teksten til engelsk: "Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum han på alle måter inkluderer i showet sitt". Google foreslår: "Situations you know and stories you do not know will be shared with the audience his all ways include in their show". Men det blir vel ikke helt rett? Noen som har en bedre oversettelse? Anonymous poster hash: 80e91...19f Selve teksten på norsk gir meg nada svar, faktisk.. Men "The situation you do know, and the story you do not know are being shared with an audience, which he includes in every way in his show/s."?? Altså, at han forteller om en situasjon alle vet om, men en historie de ikke kjenner til, at han nevner dette i hvert av sitt show? Haha føler meg som Sherlock Holmes nå men skulle jo nesten vært en "som" i den norske teksten? "Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum SOM han på alle måter inkluderer i showet sitt." Utrolig irriterende.. Anonymous poster hash: 7d815...86d
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #10 Skrevet 18. oktober 2014 Hva skal teksten brukes til? Er det bare denne setningen? Jeg ville snudd om på setningen. Hilsen en oversetter PS: Den norske teksten er forresten forferdelig. Anonymous poster hash: d2e10...21d
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #11 Skrevet 18. oktober 2014 Jeg skal oversette denne teksten til engelsk: "Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum han på alle måter inkluderer i showet sitt". Google foreslår: "Situations you know and stories you do not know will be shared with the audience his all ways include in their show". Men det blir vel ikke helt rett? Noen som har en bedre oversettelse? Anonymous poster hash: 80e91...19f Selve teksten på norsk gir meg nada svar, faktisk.. Men "The situation you do know, and the story you do not know are being shared with an audience, which he includes in every way in his show/s."?? Altså, at han forteller om en situasjon alle vet om, men en historie de ikke kjenner til, at han nevner dette i hvert av sitt show? Haha føler meg som Sherlock Holmes nå men skulle jo nesten vært en "som" i den norske teksten? "Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum SOM han på alle måter inkluderer i showet sitt." Utrolig irriterende.. Anonymous poster hash: 7d815...86d Skal fortelle litt om en norsk komiker,så dermed kom den teksten opp. Anonymous poster hash: 80e91...19f
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #12 Skrevet 18. oktober 2014 Hva skal teksten brukes til? Er det bare denne setningen? Jeg ville snudd om på setningen. Hilsen en oversetter PS: Den norske teksten er forresten forferdelig. Anonymous poster hash: d2e10...21d hele setningen var: Med et observant øye gjør han dagliglivet til et komisk vanvidd. Situasjoner du kjenner og historier du ikke kjenner blir delt med et publikum han på alle måter inkluderer i showet sitt. Latteren kommer tett når Nils-Ingar setter i gang med et overraskende myndig stemmeleie. Teksten på norsk er altså ikke min egen bare så det er sagt Anonymous poster hash: 80e91...19f
Anonym bruker Skrevet 18. oktober 2014 #13 Skrevet 18. oktober 2014 With an observant eye (evt: a keen eye) he turns everyday life into a comical madness. Situations and stories (evt: situations and settings) known and unknown (evt familiar and unfamiliar) are shared with an audience he includes, in every way, in his show. Laughter is inevitable when Nils-Ingar gets going, in his surprisingly authoritative voice. Hilsen engelsklæreren. P.S. Originalteksten var veldig rart formulert, så jeg tok meg noen friheter her og der. Anonymous poster hash: 18e94...a9b
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå