Gå til innhold

Anbefalte innlegg

Skrevet

Er det bare jeg som synes det høres helt feil ut når folk snakker om å stå opp for hverandre? 

 

Jeg ser flere steder at "stand up for your rights" blir oversatt med "stå opp for rettighetene". 

 

Det er bare noe med uttrykket jeg føler blir banalt, og kanskje veldig direkte oversatt. Og jeg har faktisk ikke lagt merke til at det har blitt brukt så mye tidligere. Dette har vært noe som jeg føler har kommet de siste årene. Nå leser jeg det nesten daglig. 

 

"stå opp for deg selv"

 

Det har liksom ikke samme schwungen på norsk.

 

 

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Å reise seg opp og å stå opp tenker jeg er billedlig oversatt.

 

Tenk deg at du forteller noe i en stor sal. Alle sitter. Når du er ferdig så reiser folk seg og står opp sammen med deg. De står opp for deg og med deg. De står opp mot den eller de som gjorde deg urett.

Man reiser seg og står opp i solidaritet.

 

Det er en fin ting og et godt uttrykk.



Anonymous poster hash: 5549b...e7f
Gjest Antarctica
Skrevet

Jeg står opp for meg selv når mannen ikke er hjemme. Da må jeg reagere på vekkerklokka og komme meg ut av bingen. Helt for meg selv. Det er et helvete å stå opp for seg selv, især når man er vant til kaffe på sengen, sang og morgenkyss. Pokker ass.

Skrevet

Er det bare jeg som synes det høres helt feil ut når folk snakker om å stå opp for hverandre?

 

Jeg ser flere steder at "stand up for your rights" blir oversatt med "stå opp for rettighetene".

 

Det er bare noe med uttrykket jeg føler blir banalt, og kanskje veldig direkte oversatt. Og jeg har faktisk ikke lagt merke til at det har blitt brukt så mye tidligere. Dette har vært noe som jeg føler har kommet de siste årene. Nå leser jeg det nesten daglig.

 

"stå opp for deg selv"

 

Det har liksom ikke samme schwungen på norsk.

Jeg er enig. Har irritert meg over det samme. Det er litt fjortis-språk, syns jeg.
Gjest Antarctica
Skrevet

 

 

Er det bare jeg som synes det høres helt feil ut når folk snakker om å stå opp for hverandre?

Jeg ser flere steder at "stand up for your rights" blir oversatt med "stå opp for rettighetene".

Det er bare noe med uttrykket jeg føler blir banalt, og kanskje veldig direkte oversatt. Og jeg har faktisk ikke lagt merke til at det har blitt brukt så mye tidligere. Dette har vært noe som jeg føler har kommet de siste årene. Nå leser jeg det nesten daglig.

"stå opp for deg selv"

Det har liksom ikke samme schwungen på norsk.

 

Jeg er enig. Har irritert meg over det samme. Det er litt fjortis-språk, syns jeg.

Flott at det ikke bare er meg! Jeg gremmes når politikere bruker uttrykket.

Idiomatiske uttrykk kan sjelden oversettes direkte, kanskje med noen hederlige unntak i de bibelske uttrykkene. F eks heter det "perler for svin" i mange europeiske språk, fordi det heter sånn i Bibelen. Men å reise kjerringa eller går rundt grøten kan ikke oversettes til "raise the woman" og "walk around the porridge".

 

På samme måte syns jeg det er en dårlig oversettelse å skulle stå opp for seg selv. Å stå for noe, eller stå for det man har sagt, stå for sitt ord eller til nød stå for en sak, det går an å si. Men "stå opp" er dårlig. Det betyr jo heller ikke det samme som " to stand up". Da måtte man jo si "å reise seg".

Skrevet

 

 

 

Er det bare jeg som synes det høres helt feil ut når folk snakker om å stå opp for hverandre?

Jeg ser flere steder at "stand up for your rights" blir oversatt med "stå opp for rettighetene".

Det er bare noe med uttrykket jeg føler blir banalt, og kanskje veldig direkte oversatt. Og jeg har faktisk ikke lagt merke til at det har blitt brukt så mye tidligere. Dette har vært noe som jeg føler har kommet de siste årene. Nå leser jeg det nesten daglig.

"stå opp for deg selv"

Det har liksom ikke samme schwungen på norsk.

Jeg er enig. Har irritert meg over det samme. Det er litt fjortis-språk, syns jeg.
Flott at det ikke bare er meg! Jeg gremmes når politikere bruker uttrykket.

Idiomatiske uttrykk kan sjelden oversettes direkte, kanskje med noen hederlige unntak i de bibelske uttrykkene. F eks heter det "perler for svin" i mange europeiske språk, fordi det heter sånn i Bibelen. Men å reise kjerringa eller går rundt grøten kan ikke oversettes til "raise the woman" og "walk around the porridge".

 

På samme måte syns jeg det er en dårlig oversettelse å skulle stå opp for seg selv. Å stå for noe, eller stå for det man har sagt, stå for sitt ord eller til nød stå for en sak, det går an å si. Men "stå opp" er dårlig. Det betyr jo heller ikke det samme som " to stand up". Da måtte man jo si "å reise seg".

 

 

Jeg syntes det var bedre før når man "kjempet for hverandre", "kjempet for rettighetene", "forvarte seg selv" og "sto på egne ben". 

 

Anonymous poster hash: b492e...538

Gjest Antarctica
Skrevet

Faktisk enig.

Å stå opp er noe man gjør fra senga hver morgen. Å kjempe, forsvare seg, ta et standpunkt, velge side osv er noe annet.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...