Gå til innhold

Er denne formuleringen vanlig? #ungdomsspråk


Anbefalte innlegg

Skrevet

"Hvis jeg rekker den første bussen er jeg halv fire hjemme, hvis jeg må ta neste er jeg først halv fem hjemme!"

 

Dette hørte jeg på bussen bak meg, to ungdomsjenter som snakket. Må innrømme at jeg trodde det var en med utenlandsk opprinnelse som sa det, men hun så fullblods norsk ut.

Er dette noe andre har lagt merke til? Jeg ville jo sagt:

 

"Hvis jeg rekker den første bussen er jeg hjemme halv fire, hvis jeg må ta neste er jeg først hjemme halv fem!"

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Går du virkelig rundt og tenker på dette??

Skrevet

Høres ut som det kan ha vært en østeuopeer. Og nei, du kan ikke se hvem som er polske.

Skrevet

SÅ sure svar da? Jeg syns det er spennend eog interessant med språk og ungdommer. Så ja, det tenkte jeg på da jeg hørte det, og kom på det nå. Kanskje det er folk her inne som jobber med ungdom og hører mer av deres sjargong.

Kan dere ikke heller svare ordentlig?

 

Det er jo ofte norske ungdom legger seg til en aksent som høres utenlandsk ut, hvis de omgås mange innvandrere. Det har jeg overhørt mange ganger.

 

Og ungdom forandrer jo stadig språket, så jeg spør igjen: er det flere som har lagt merke til en slik formulering eller lignende, nå til dags? :)

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Vi tro de var av utenlandsk opprinnelse selv om det ikke var synlig :-)

 

Min gutt er halvt norsk og oppvokst i utlandet og han snakker sånn (han er jo kun fire da), så jeg vil tro at hvis du kom til Norge som stort barn kan du fint snakke sånn (i tillegg bor jo mange innvandrere der det bor mange innvandrere og der det derved snakkes dårlig norsk).

Skrevet

SÅ sure svar da? Jeg syns det er spennend eog interessant med språk og ungdommer. Så ja, det tenkte jeg på da jeg hørte det, og kom på det nå. Kanskje det er folk her inne som jobber med ungdom og hører mer av deres sjargong.

Kan dere ikke heller svare ordentlig?

 

Det er jo ofte norske ungdom legger seg til en aksent som høres utenlandsk ut, hvis de omgås mange innvandrere. Det har jeg overhørt mange ganger.

 

Og ungdom forandrer jo stadig språket, så jeg spør igjen: er det flere som har lagt merke til en slik formulering eller lignende, nå til dags? :)

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

 

Nei, men jeg har en polsk elev med samme typen ordstilling.. han har ikke noe snev av aksent, men en del ord kommer i feil rekkefølge.

Skrevet

Høres ut som det kan ha vært en østeuopeer. Og nei, du kan ikke se hvem som er polske.

Og nei, jeg har ikke sagt at jeg kan se om noen er polske eller ei. Du trenger ikke understreke det. Jeg vet det.

 

Men, det hørtes ikke slik ut, for å si det slik. Ingen aksent eller tonefall, somman ofte kan høre da. Men kan så klart være at foreldrene er det.

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

SÅ sure svar da? Jeg syns det er spennend eog interessant med språk og ungdommer. Så ja, det tenkte jeg på da jeg hørte det, og kom på det nå. Kanskje det er folk her inne som jobber med ungdom og hører mer av deres sjargong.

Kan dere ikke heller svare ordentlig?

 

Det er jo ofte norske ungdom legger seg til en aksent som høres utenlandsk ut, hvis de omgås mange innvandrere. Det har jeg overhørt mange ganger.

 

Og ungdom forandrer jo stadig språket, så jeg spør igjen: er det flere som har lagt merke til en slik formulering eller lignende, nå til dags? :)

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

 

Nei, men jeg har en polsk elev med samme typen ordstilling.. han har ikke noe snev av aksent, men en del ord kommer i feil rekkefølge.

Okei. Ja, kanskje det kan ha vært det? Ingen aksent ihvertfall. Ungdom rokkerer jo ofte om på ord, så tenkte det kunne være en ny trend, ny måte å slurve på. :)

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Jeg har ikke tall på hvor mange ganger jeg har stokket om ordene før. Ofte tenker man før man snakker, derfor er muntlig ofte mer "urent" enn skriftlig.

 

Selv om jeg har kunnskaper om vanlig setningsoppbygning betyr det ikke at det er like lett i praksis når man blir litt revet med i samtalen.

 

Så for meg er dette en merkelig ting å henge seg opp i.

 

Jeg er 100 % norsk forresten.

Skrevet

Jeg snakker ord i feil rekkefølge, og gjerne feil ord når jeg har migreneanfall..

Skrevet

Høres ut som det kan ha vært en østeuopeer. Og nei, du kan ikke se hvem som er polske.

Og nei, jeg har ikke sagt at jeg kan se om noen er polske eller ei. Du trenger ikke understreke det. Jeg vet det.

 

Men, det hørtes ikke slik ut, for å si det slik. Ingen aksent eller tonefall, somman ofte kan høre da. Men kan så klart være at foreldrene er det.

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

 

Har du mye erfaring har du med fremmedspråklige eller tospråklige ungdommer?

Med ungdom - ingen. Med små barn, ca seks år, endel. Har bla en jente med polsk mor i klassen. Ikke hørt det der, og isåfall kunne det vært pga alderen.

Derfor spør jeg dere som jobber med ungdom!

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Jeg har ikke tall på hvor mange ganger jeg har stokket om ordene før. Ofte tenker man før man snakker, derfor er muntlig ofte mer "urent" enn skriftlig.

 

Selv om jeg har kunnskaper om vanlig setningsoppbygning betyr det ikke at det er like lett i praksis når man blir litt revet med i samtalen.

 

Så for meg er dette en merkelig ting å henge seg opp i.

 

Jeg er 100 % norsk forresten.

Henge seg opp i? Går det ikke an å synes at noe er interessant da? Føler meg overhodet ikke opphengt.

 

Men det er da spennende hvordan språket utvikler seg?

 

Det virket som om dette var konsekvent, og ikke bare en tilfeldig omstokking. De snakket en del om buss og tider.

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Jeg snakker ord i feil rekkefølge, og gjerne feil ord når jeg har migreneanfall..

Ja, men du er vel eldre enn en ungdom. Alle kan vi på ord stokke om, men nå lurte jeg på om dette var et fenomen blant ungdom, ikke blant dibbere.

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Jeg er norsklærer på videregående, og den ordstillingen har jeg aldri sett. Men jeg legger merke til at etnisk norske elever av og til ar en tendens til engelsk ordstilling, for eksempel: "Kan du kjøpe meg en brus?" Korrekt norsk ordstilling ville vært "Kan du kjøpe en brus til meg?"

 

Ser mye rart her inne også, som "Er det noen som kan å lage lapskaus" og "Jeg vet at han blir å klage på dette lenge." Vet ikke helt hvor det kommer fra, men korrekt norsk er det ikke. Det riktige ville vært "Er det noen som kan lage lapskaus" og "Jeg vet at han kommer til å klage på dette lenge".

 

Anonym poster: 01124322d404aed050252125db4cddbb

Skrevet

Jeg er norsklærer på videregående, og den ordstillingen har jeg aldri sett. Men jeg legger merke til at etnisk norske elever av og til ar en tendens til engelsk ordstilling, for eksempel: "Kan du kjøpe meg en brus?" Korrekt norsk ordstilling ville vært "Kan du kjøpe en brus til meg?"

 

Ser mye rart her inne også, som "Er det noen som kan å lage lapskaus" og "Jeg vet at han blir å klage på dette lenge." Vet ikke helt hvor det kommer fra, men korrekt norsk er det ikke. Det riktige ville vært "Er det noen som kan lage lapskaus" og "Jeg vet at han kommer til å klage på dette lenge".

 

Anonym poster: 01124322d404aed050252125db4cddbb

Takk, endelig et litt mer saklig svar.

Det er vel også vanlig å si: skal vi ha en til time med engelsk? I stedet for: skal vi ha en time til med engelsk?

Det er vel også blitt ganske vanlig å blande dialekten sin innni skriftspråket, med tankenpå dib-eksemplene over.

 

Flere eksempler? :-)

 

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Jeg har også et par venner med utenladsk opprinnelse (som du ikke kan se det på) som snakker uten aksent, men kan si ting som "Den nye skjørten din er kjempefin" eller "jeg må kjøpe et nytt vaskemaskin".

 

Anonym poster: 17b654a108791b39b856670a6aa3be66

Skrevet

Jeg datet en russer en gang. Snakka fintrøndersk uten russisk aksent, men hadde merkelig setningsoppbygning slik som i HI.

 

Anonym poster: 75ad2cddf48d3647b0044b9d002d33db

Skrevet

Tror om HI leser litt om russiske språk og kasus så forstår du hvorfor det blir sånn. Med så mange kasus som polakker og russere har i bagasjen er det ikke lett å forholde seg til norsk.

 

Og jeg tror vel heller ikke det er et ungdomsfenomen.

Skrevet

Tror om HI leser litt om russiske språk og kasus så forstår du hvorfor det blir sånn. Med så mange kasus som polakker og russere har i bagasjen er det ikke lett å forholde seg til norsk.

 

Og jeg tror vel heller ikke det er et ungdomsfenomen.

Har ikke påstått at dett ikke foregår blant utlendinger, jeg bar UNDRET meg om dette var et fenomen for tiden.

 

JEg kommer ikke til å lese om russiske språk. Jeg stoler på deg at de kan bytte om på ord og snakke uten aksent. klart de kan ha vært polakker. Det var bare ikke det jeg spurte om.

 

Kos deg med russiske kasus, dette ble litt barnslig, Doppler. Du trenger ikke bevise noe overfor meg.

 

Takker for andre seriøse svar! :)

 

Anonym poster: 1d7c51420164b3968e07a15888fd20e9

Skrevet

Mange unge snakker jo som utlendinger i dag da...sier hun hele tiden istedenor henne også. "Jeg skal hjem til hun" Høres jo helt merkelig ut, men de blir vel påvirket av de som snakker gebrokkent, og så synes de vel at det høres kult ut. Hvem vet.

 

 

Anonym poster: e50a1591423d0913bb8ce811e043c33a

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...