Anonym bruker Skrevet 24. november 2011 #1 Skrevet 24. november 2011 Kan dere hjelpe meg å oversette dette: við verðum að skála er það ekki takk fyrir síðast gaman að kinnast ykkur hjónum SKÁL Takk for hjelpen:)
Anonym bruker Skrevet 24. november 2011 #2 Skrevet 24. november 2011 google translate sier Vi trenger å toast det er ikke takket være morsomt å vare et par kinnast BE ga det noen mening?
Anonym bruker Skrevet 24. november 2011 #3 Skrevet 24. november 2011 Nope, hehe. Sjekket også google, og skjønte ikke så mye av det hehe. Mulig det kan være sleng eller noe:)
Anonym bruker Skrevet 24. november 2011 #4 Skrevet 24. november 2011 við verðum að skála er það ekki takk fyrir síðast gaman að kinnast ykkur hjónum SKÁL vi blir å skåla, er det ikke takk for siste moro, å kjennes ditt kjærestepar SKÅL
Anonym bruker Skrevet 24. november 2011 #5 Skrevet 24. november 2011 Vi trenger en skål (altså fest), ikke noe artig(kjekt/morsomt) å ha kjæreste.
Anonym bruker Skrevet 25. november 2011 #6 Skrevet 25. november 2011 Vi må skåle, ikke sant? Takk for sist, hyggelig å bli kjent med dere ektefeller (hjón = ektefeller)! Skål! Hilsen, Islending
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå