Gå til innhold

kverulant oversatt til engelsk?


Anbefalte innlegg

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Nitpicker. Argumentative.

Skrevet

Devil's advocate? Seriøst? ikke akkurat du.

Skrevet

yes, svar fra min engelske mann-----

Skrevet

En kverulant kan godt opptre som en djevelens advokat, men en djevelens advokat er slett ikke nødt til å være en kverulant.

Skrevet

cantankerous person

Skrevet

Dette er riktig sier min kjære.

Skrevet

Da må din kjære utvide ordforrådet sitt :)

Skrevet

quarrelsom og argumentative er også gangbare. Det somer nydelig med engelsk er at de har flere ord enn oss, flere nyanser, og dermed flere alternativer for samme ordet.

Skrevet

Engelsk er jo forskjellog, så hva som er vanlig i USA er ikke vanlig i NZ etc... Og stor forskjell på hvilke ord man ville bruke i en vanlig samtale i forhold til hva en kan lese i en bok etc.

 

Min mann er engelskspråklig og sier heller devils advocate om noen som kverulerer i jobbsammnheng, men sier at han også kan si cantankerous, men det er noe han sjelden bruker... Han ville ikke brukt quarrelsome og argumnetative i den sammenheng.

 

 

 

 

Skrevet

Men cantankerous sier også noe om negativ personlighet i det store og det hele. Hvilket argumentative ikke gjør. Forøvrig er cantankerous et synonym for quarrelsome og disagreeable og oversettes bedre med kranglete. Kranglete er ikke det samme som kverulerende.

Skrevet

Mannen min er professor i engelsk, og sier at "argumentative" er mest korrekt. Han har bakgrunn fra USA.

Skrevet

Father in Law.....hverfall min sukk.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...