Gå til innhold

"Å, nei! Det er Ninky Nonken!"


Anbefalte innlegg

Skrevet

Hvorfor sier egentlig fortelleren i Drømmehagen dette? Skjønner ikke hvorfor det er "å, nei!" liksom..

 

Og hva med "Fang Ninky Nonken!" Er det en dårlig oversettelse, eller mener de at Hinkel Pinkel skal fange den?

 

Ja, jeg vet jeg har lite å bry hjernen min med om dagen.. :D

Videoannonse
Annonse
Skrevet

Det står her http://en.wikipedia.org/wiki/In_the_Night_Garden

at Ninky Nonk er et tog som stopper brått slik at passasjerene nærmest farer ut av setene sine, selv om de har setebelter på. Toget kjører opp og ned trær, og det stopper plutselig når det skal sove. Det har heller ingen spesielle ruter.

Skrevet

Joda, det stemmer. Men alle liker jo Ninky Nonken! De elsker å kjøre med det. Men likevel sier de på begynnelsen av nesten hver apisode "Å, nei, det er Ninky Nonken!" Rart. Men er vel ikke logikk i alt;)

Skrevet

Kanskje fordi de må flytte seg hvis de ikke skal kjøre med det, for ikke å bli kjørt ned.

Skrevet

Jeg har alltid gått ut ifra at "fang ninky nonken" bare er horribelt oversetterarbeid fra det engelske "catch the ninky nonk" som i å "ta toget"..

 

Men "å nei.." den skjønner ikke jeg heller :D

Skrevet

He he he

 

Hørte et intervju med han som har stemmen på Drømmehagen, og han forklarte det med at det liksom skulle være en "Å nei!" som en overraskelsesreaskjon. Syntes det nå var litt rart, og synes også det er litt teit å si "Å nei!" ;-) Han svarte forsøvrig også bekreftende på at Hinkel Pikel og Hopsi Deisi har noe på gang *humre humre*

Skrevet

De sier catch the ninky nonk i den engelskspråklige originalen også, men jeg har liksom antatt at det der er et ordspill på catch i forhold til transportmidler (catch the bus, liksom). Det funker jo ikke like bra på norsk.

Skrevet

Vitsen med å dytte dette da?

Skrevet

Hehehe, bra det er andre som har lurt på dette også, ikke bare jeg som har sære interesser nå når jeg går hjemme;)

 

Har også tenkt på at det kan være en dårlig oversettelse av catch, men har aldri sett den engelske versjonen, så visste ikke. Høres logisk ut da!

 

Høres rart ut det med at "å, nei" skal være et overraskelsesmoment. Og komisk at fortelleren faktisk har forklart slikt i intervju:)

 

Takk for svar! :D

Skrevet

Mener å huske at de sier Oh no! It's the nink nonk på den engelske versjonen og. Ikke helt sikker. Men på engelsk er den jo faktisk mye bedre.

Skrevet

Jeg så en gang en utenlads versjon av Drømmehagen hvor sussingen mellom Hinkel Pinkel og Hopsi Deisi var sensurert bort :-D

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...