Gjest Skrevet 12. oktober 2008 #1 Skrevet 12. oktober 2008 Og kan oversette f.eks "Gå med meg, min sønn" "Bli hos meg, min sønn" "Du er alt, min sønn" eller noe lignende?
Patetica fåkksi Skrevet 12. oktober 2008 #2 Skrevet 12. oktober 2008 Ingredior me , meus filius Subsisto me , meus filius Vos es panton , meus filius ??? PS; det heter latin, hehe
tante grusom master of law Skrevet 12. oktober 2008 #3 Skrevet 12. oktober 2008 Gå med meg min sønn- vade mecum file meum Tror jeg ihvertfall, min latin er litt rusten for å si det sånn, og er ikke sikker på om alle kasus er korrekt.
tante grusom master of law Skrevet 12. oktober 2008 #4 Skrevet 12. oktober 2008 meus filius er nok ikke korrekt, det må vel stå i vocativ?
Patetica fåkksi Skrevet 12. oktober 2008 #5 Skrevet 12. oktober 2008 Selv om en annen nettside sier noe annet: Prosecutus meus mei filius Fio procul meus mei filius You're totus mei filius Liker spesielt "You're" på latin! Hehe.
tante grusom master of law Skrevet 12. oktober 2008 #6 Skrevet 12. oktober 2008 Balooa: Hvor har du de oversettelsene fra? Det er jo totalt feil kasus i dem. Filius må jo stå i vokativ!?
Gjest Skrevet 12. oktober 2008 #7 Skrevet 12. oktober 2008 Ah, alltid trodd det het latinsk, føler jeg meg rimelig blond! Takk for alle svar, men var mye forskjellige "løsninger" her. Ingen som er 100% trygg på at deres oversettelse er riktig? Skal skrive diverse latinske ordtak og setninger på veggene på romme til sønnen min
tante grusom master of law Skrevet 12. oktober 2008 #8 Skrevet 12. oktober 2008 Jeg toro min oversettelse er riktig, men ville ikke satset en vegg på det for å si det sånn. Kunne ha hjulpet mer, men grammatikk bøkene ligger ikke hjemme for øyeblikket, så det blir vanskelig å se i fasit.
tante grusom master of law Skrevet 12. oktober 2008 #9 Skrevet 12. oktober 2008 tror skulle det stå...
Patetica fåkksi Skrevet 12. oktober 2008 #11 Skrevet 12. oktober 2008 Som sagt; fra en nettside, og som de fleste veit så oversetter de ganske feil siden alle språk bygges opp forskjellig- Du kan få dem på spansk any time!
Marengs Skrevet 12. oktober 2008 #12 Skrevet 12. oktober 2008 Men "vademecum"...det er jo munnvann! :-D
tante grusom master of law Skrevet 12. oktober 2008 #13 Skrevet 12. oktober 2008 Jepp, men det betyr gå med meg:)
AnTiLoPeSvIn Skrevet 12. oktober 2008 #14 Skrevet 12. oktober 2008 det er umulig å oversette noe rent fra internett. på spansk ihvertfall er det; ven conmigo hijo mio, quedate conmigo hijo mio, eres todo hijo mio.
Gjest Skrevet 12. oktober 2008 #15 Skrevet 12. oktober 2008 Takk Det var jo utrolig "pent" på spansk også da. Er egentlig ett fett hvilket språk det er, viktigste for meg er utseendet på ordene (høres sært ut ja). Så "Eres todo hijo mio" betyr da du er alt, min sønn?
AnTiLoPeSvIn Skrevet 12. oktober 2008 #16 Skrevet 12. oktober 2008 ja det betyr det. er også 100% sikker. snakker flytende spansk. født og bodd nesten halve livet mitt i chile.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå