engajente Skrevet 26. august 2008 #1 Skrevet 26. august 2008 Er det noen som vet det, finner ikke ole brum boka mi så jeg får sjekka, prøvd google også uten hell. Prøver å oversette men høres ikke riktig ut, så er det noen som vet???
Gjest dagdrømmer Skrevet 26. august 2008 #2 Skrevet 26. august 2008 Og da Sprett spurte: "Vil du ha honning eller boksemelk til brødet?" ble Brumm så glad at han svarte: "Begge deler." Men for at han ikke skulle virke grådig, tilføyde han: "Men det er ikke så farlig med brødet."
Expat Skrevet 26. august 2008 #3 Skrevet 26. august 2008 “When Rabbit said, `Honey or condensed milk with your bread?' he was so excited that he said, `Both,' and then, so as not to seem greedy, he added, `But don't bother about the bread, please.'”
engajente Skrevet 26. august 2008 Forfatter #4 Skrevet 26. august 2008 takk, så det vil jo faktisk si at uttrykket ikke eksisterer på engelsk.... det som er så bra
Gjest dagdrømmer Skrevet 26. august 2008 #5 Skrevet 26. august 2008 Åh, trodde visst at norsk var originalteksten jeg *flau* Men er søtt, da=)
Endelig Mor til2:-)A04&C08 Skrevet 27. august 2008 #6 Skrevet 27. august 2008 "ja takk begge deler" er bare noe Thorbjørn Egner fant på da han oversatte boka og leste inn boka på kassett/lp..... så det er ikke orginalteksten......
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå