Lille Kolibri Skrevet 10. juni 2008 #1 Skrevet 10. juni 2008 Korleis vil dokke oversette "a senator stirs up the waters in Washington with one biting partisan remark or another" problemet er eigentleg 'partisan', eg har ein idè om kva det betyr, men klarar ikkje finne eit fornuftig ord på norsk!
Ny bolle i ovnen! Skrevet 10. juni 2008 #2 Skrevet 10. juni 2008 partisan: partigjenger, tilhenger, partifanatiker; partisan, geriljasoldat; Håper dette hjelper deg!
Lille Kolibri Skrevet 10. juni 2008 Forfatter #3 Skrevet 10. juni 2008 Takk, eg skal sjå på det ein gang til, syns fortsatt det er litt vanskelig...
olebrum78 Skrevet 10. juni 2008 #4 Skrevet 10. juni 2008 Kan ikke hjelpe, men hvordan kondolerer en på engelsk?
Ladybug~N&E Skrevet 10. juni 2008 #6 Skrevet 10. juni 2008 bruk en oversetter på nett... de oversetter stort sett bare direkte så det jeg fikk frem var at en senator rørte opp vannene i washington med en partisk bemerkning eller noe sånt. men kan du ikke bruke partisk? eller blir det litt for langt ute av betydningen av ordet?
Lille Kolibri Skrevet 10. juni 2008 Forfatter #7 Skrevet 10. juni 2008 Eg syns det er for mildt, viss du skjønner, det skal vere litt meir 'fanatisme' i det, men eg ser jo at det er eit alternativ. Partifanatisk er litt unorsk igjen. Ikkje lett den der...
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå