Patetica fåkksi Skrevet 12. mai 2008 #1 Skrevet 12. mai 2008 "Ang. Maljorka så uttales dobbel 'L' som 'J' på spansk. Men, jeg synes også det høres rart ut når man skal uttale det på den måten. Teneriffe er i samme sjangeren. E'en skal ikke uttales. Tøysetipp" Sorry at jeg er språkpoliti, men mener du: a) At e'en på slutten av Tenerife (som forresten skrives med én f) ikke uttales for det er slik det er på spansk? At man ikke skal uttale e'en fordi det høres dumt ut med e?
Tøysetipp Skrevet 12. mai 2008 #2 Skrevet 12. mai 2008 Jeg er ikke helt sikker på hva politiet vil frem til i denne tråden, men jeg hang meg hovedsaklig opp 'Maljorka' begrepet. Jeg oppfatter at det kan se ut som at 'Tenerife' begrepet med den stumme E'en skulle hatt en sammenheng med spansk gramatikk på lik linje. Det vet jeg ikke. Det er kun basert på at jeg synes det høres teit ut (så enkelt). Som å skulle uttale Apertiffe med E'en. "Skal det være en apertiff_e_"?
Patetica fåkksi Skrevet 12. mai 2008 Forfatter #3 Skrevet 12. mai 2008 Nei du skjønner deeeeet, at e'er er ikke stumme på spansk. Minner meg om da jeg pinte meg gjennom et teaterstykke i Oslo på videregående, da de konstant sa Don Quijott (når det er Don Quijote ee eee eeee) og i noen timer hørte jeg bare en endesløs summing á la "Donkey Shot, Donkey Shot". Når det er sagt syns jeg det er irriterende med engelskmenn som sier "crrrrrrooooisaaaaant" med DEN franske uttalen midt i en ellers så 100% engelsk setning. "John, would you like a crrrrrrroissaaaaant?". Det skurrer.
Tøysetipp Skrevet 12. mai 2008 #4 Skrevet 12. mai 2008 Se der fikk jeg frisket opp i spanskkunnskapene fra vgs. Dèt er notert bak øret! 'Donky Shot' *knegg* .. Jeg har selv opplevd en liten kulturkrasj med noe alà det samme i et finere selskap for noen år tilbake. Hvor vedkomne spurte sin farmor om hun ville ha en brie.. Det ble noe som "Du Farmor, skal det være en brie? Det ble en blanding av bergens og fransk i de to første bokstavene. Med ettertrykkelig vekt på R'en. For så å gå opp i noe tilnærmet likt stemmeskifte på E'en. Det hele minnet om et god parodi på misses Bouqet (Bucket) lady of the house speaking.
Patetica fåkksi Skrevet 12. mai 2008 Forfatter #5 Skrevet 12. mai 2008 Det som er neeesten morsommere er det å skulle tolke engelsk på spansk. Jeg gir bort tre store pizzastykker av kveldens hjemmeproduksjon om du klarer å gjette hva dette er: Taff-ri Madonna Grrriinnpi Maike Shåtta-Få Brevv-schá
Tøysetipp Skrevet 12. mai 2008 #6 Skrevet 12. mai 2008 Okei, jeg skal gi det et forsøk: Taff -ri = Cofee Madonna = Gririinnpi = Grumpy Brew-schà = Noe med brygget å gjøre? (brew'et) Maike Shåtta-Få = (den var vrien) venter spent.. Oddsa for pizza er ikke i mitt favør skjønner jeg.
Patetica fåkksi Skrevet 13. mai 2008 Forfatter #7 Skrevet 13. mai 2008 Taff-ri = Tax free Madonna = Mc. Donalds Grinnpi= Green Peace Brevv schá = Braveheart (filmen) (Med "Mel Schicså") Maike Shåtta Få = Michael J. Fox
Ikkelektuell Skrevet 13. mai 2008 #8 Skrevet 13. mai 2008 He he, det der får meg til å tenke på han lille asiater'n på MadTV.
Patetica fåkksi Skrevet 13. mai 2008 Forfatter #10 Skrevet 13. mai 2008 Det ble mye pizza på meg gitt!!
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå