Gjest Skrevet 31. januar 2008 #1 Skrevet 31. januar 2008 Altså, jeg skal oversette en tekst og svare på noen spørsmål. I den norske tenksten er ordet "bushen" brukt om "den Australske bushen". Spørsmålet er da om "bushen" har forskjellig mening på norsk og på engelsk. Og hvordan jeg vil velge å oversette denne bruken av "bushen". Jeg er da bare forvirret. Brukes ikke begrepet "the bush" om "den austalske bushen" i det engelsk språk også?
mammasgojente Skrevet 31. januar 2008 #2 Skrevet 31. januar 2008 du bruker "the Australian outback" det er det samme som bushen på norsk
Gjest Skrevet 31. januar 2008 #3 Skrevet 31. januar 2008 Aha, tusen takk:) Men om jeg da hadde oversatt det noske ordet Bushen med Bush, ville det ha blitt helt feil da?
Gjest -<<- Skrevet 31. januar 2008 #4 Skrevet 31. januar 2008 Det hadde funka greit, det. Uttrykket på norsk kommer jo fra det engelske. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Bush (Men outback er bedre)
Gjest Skrevet 31. januar 2008 #5 Skrevet 31. januar 2008 Ja, det er det jeg også mener, at det ville funke greit. Men siden de spurte så regnet jeg med de hadde et bedre ord i tankene, og det var nok outback ja:) Takk for hjelpen:)
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå