Gå til innhold

Har vi dobbelt negativ på norsk?


Anbefalte innlegg

En litt morsom skrivefeil i en annen tråd fikk meg til å lure på om vi i det hele tatt har dobbelt negativ på norsk?

På engelsk har de det ("that don't make no sense"). På fransk er det rent av vanlig.

Men har vi det på norsk?

Anonymkode: b2ba7...a13

Fortsetter under...

Anonym bruker skrev (22 minutter siden):

En litt morsom skrivefeil i en annen tråd fikk meg til å lure på om vi i det hele tatt har dobbelt negativ på norsk?

På engelsk har de det ("that don't make no sense"). På fransk er det rent av vanlig.

Men har vi det på norsk?

Anonymkode: b2ba7...a13

De fleste sier vel "that makes no sense"? Det gir ingen mening. 

Anonymkode: 20b56...6bb

Anonym bruker skrev (10 minutter siden):

Det er jo en feil på engelsk. Folk gjør feil på norsk også- "jeg har ikke hverken penger eller jobb". Det er likevel feil.

Anonymkode: 7cc9a...a4f

Dobbelt negativ er vel strengt tatt feil på fransk også. "Ce n'est pas vrai", "det er ikke uten sannhet".

Dobbelt negativ er og blir feil, rent teknisk sett. Men det er en morsomhet likevel.

Takk! Det var et godt eksempel.

Anonymkode: b2ba7...a13

Anonym bruker skrev (28 minutter siden):

Dobbelt negativ er vel strengt tatt feil på fransk også. "Ce n'est pas vrai", "det er ikke uten sannhet".

Dobbelt negativ er og blir feil, rent teknisk sett. Men det er en morsomhet likevel.

Takk! Det var et godt eksempel.

Anonymkode: b2ba7...a13

På fransk er det idiomatisk.

Anonymkode: 7cc9a...a4f

Annonse

Anonym bruker skrev (1 time siden):

En litt morsom skrivefeil i en annen tråd fikk meg til å lure på om vi i det hele tatt har dobbelt negativ på norsk?

På engelsk har de det ("that don't make no sense"). På fransk er det rent av vanlig.

Men har vi det på norsk?

Anonymkode: b2ba7...a13

Det er ikke "vanlig" på fransk, det er selve normen på fransk. I skriftlig fransk må man ha dobbel negativ. I muntlig språk/slang kan det første negativleddet utelates eller "spises opp", men det er ikke korrekt fransk.

I norsk og engelsk har man ikke dobbel negativ. "I support you. I have never not supported you." er begge korrekte setninger som faktisk har samme meningsinnhold, men den doble negativen blir da en positiv.

Anonymkode: 05a1a...9fd

Anonym bruker skrev (52 minutter siden):

Dobbelt negativ er vel strengt tatt feil på fransk også. "Ce n'est pas vrai", "det er ikke uten sannhet".

Dobbelt negativ er og blir feil, rent teknisk sett. Men det er en morsomhet likevel.

Takk! Det var et godt eksempel.

Anonymkode: b2ba7...a13

Du kan visst ikke fransk. Ce n'est pas vrai betyr ikke "det er ikke uten sannhet". 

Anonymkode: 05a1a...9fd

Anonym bruker skrev (43 minutter siden):

Dobbel negativ er så vidt jeg vet kun korrekt på spansk av de språkene jeg kan. 

Anonymkode: 7cc8d...5d2

Det er ikke gjennomgående i fransk. 

No tengo hambre er f eks en korrekt setning med enkel negativ. 
No ha dicho nada er også en korrekt setning, men da med dobbel negativ. Så den forefinnes bare i visse typer setninger. 

Anonymkode: 05a1a...9fd

Anonym bruker skrev (Akkurat nå):

Det er ikke gjennomgående i fransk. 

No tengo hambre er f eks en korrekt setning med enkel negativ. 
No ha dicho nada er også en korrekt setning, men da med dobbel negativ. Så den forefinnes bare i visse typer setninger. 

Anonymkode: 05a1a...9fd

Sorry, ikke gjennomgående i spansk, mente jeg.

Anonymkode: 05a1a...9fd

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...