Gå til innhold

Lesepenn med oversetter?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Det finnes "penner" som kan lese tekst og oversettelse den direkte. Noen som har forsøkt en slik penn? Jeg må lese ganske mye fagliteratur på engelsk og det tar lang tid å slå opp alle ord jeg ikke kan. Engelsk er langt fra min styrke og jeg ser for meg at en slik penn kunne vært til god hjelp om den virker.

Hvilke typer har dere prøvd? Hvor kjøpte dere den og hvor godt virket de?

Anonymkode: f72aa...afd

Fortsetter under...

Skrevet

Ut fra spes ped på skolen koster de 40 000kr i hvertfall den som det er søkt om for gutt ungen.

Anonymkode: be962...41b

Skrevet

Da er det vel bedre å scanne teksten og oversette med Google translatør eller tilsvarende? 

Ta bilde av en side eller avsnitt via en app som oversetter. Ser i AppStore at «scan & translate+ textgrabber» har fått gode anmeldelser, og at det finnes mange tilsvarende apper. 

Anonymkode: e277c...4f6

Skrevet

Det finnes noe som heter quicktionary. Men de er såpass gamle, og den norske importøren driver såvidt jeg vet nå med helt andre ting. Hvis du kjøper en sånn en, så vær obs på at den norske ordboken er fra tidlig nittitall, så hvis du  skal oversette ord som henviser til moderne teknologi eller andre nye ord, så har den aldri hørt om det. Men ordboken er omfattende, og det er jo bra. 

Og den oversetter ord for ord, sammenhengen i setningen må du finne selv . 

Du kan jo sjekke finn.no, kanskje noen selger? 

Scanmarker skanner til PC, og så må du evt få det oversatt der. 

Skrevet
the amazing spidermamma skrev (11 minutter siden):

Det finnes noe som heter quicktionary. Men de er såpass gamle, og den norske importøren driver såvidt jeg vet nå med helt andre ting. Hvis du kjøper en sånn en, så vær obs på at den norske ordboken er fra tidlig nittitall, så hvis du  skal oversette ord som henviser til moderne teknologi eller andre nye ord, så har den aldri hørt om det. Men ordboken er omfattende, og det er jo bra. 

Og den oversetter ord for ord, sammenhengen i setningen må du finne selv . 

Du kan jo sjekke finn.no, kanskje noen selger? 

Enig i dette, vet mange av mine studenter hadde veldig godt utbytte av de som het Quicktionary på nittitallet. Ikke sett dem siden.

Anonymkode: ee2b9...8e8

Annonse

Skrevet
Anonym bruker skrev (2 timer siden):

Da er det vel bedre å scanne teksten og oversette med Google translatør eller tilsvarende? 

Ta bilde av en side eller avsnitt via en app som oversetter. Ser i AppStore at «scan & translate+ textgrabber» har fått gode anmeldelser, og at det finnes mange tilsvarende apper. 

Anonymkode: e277c...4f6

Siden det er fagtekster HI skal lese, ville jeg ikke gjort det du foreslår. Google-oversetting har såpass mye feil at man risikerer å få helt andre betydninger i en fagtekst enn det som faktisk står. Det er greit å bruke til mindre viktige ting, men ikke til fagtekster!

Hi, jeg brukte tre måneder med intensiv jobb med å slå opp alle ord jeg ikke forstod, skrev ned egne ordlister, pugget dem som gloseprøver i gamle dager. Leste enormt mye de tre månedene. Etter de tre månedene med intensiv jobb for å utvide eget vokabular er det bare enkeltord innimellom som må sjekkes. Om du bruker en passiv løsning vil det ta mye lenger tid før du integrerer de nye ordene i ditt fagspråk.

Anonymkode: 1929b...5e5

Skrevet
Anonym bruker skrev (Akkurat nå):

Siden det er fagtekster HI skal lese, ville jeg ikke gjort det du foreslår. Google-oversetting har såpass mye feil at man risikerer å få helt andre betydninger i en fagtekst enn det som faktisk står. Det er greit å bruke til mindre viktige ting, men ikke til fagtekster!

Hi, jeg brukte tre måneder med intensiv jobb med å slå opp alle ord jeg ikke forstod, skrev ned egne ordlister, pugget dem som gloseprøver i gamle dager. Leste enormt mye de tre månedene. Etter de tre månedene med intensiv jobb for å utvide eget vokabular er det bare enkeltord innimellom som må sjekkes. Om du bruker en passiv løsning vil det ta mye lenger tid før du integrerer de nye ordene i ditt fagspråk.

Anonymkode: 1929b...5e5

Absolutt enig altså. Man må jo alltid LÆRE de ordene man slår opp.

Anonymkode: ee2b9...8e8

Skrevet
Anonym bruker skrev (3 timer siden):

Siden det er fagtekster HI skal lese, ville jeg ikke gjort det du foreslår. Google-oversetting har såpass mye feil at man risikerer å få helt andre betydninger i en fagtekst enn det som faktisk står. Det er greit å bruke til mindre viktige ting, men ikke til fagtekster!

Hi, jeg brukte tre måneder med intensiv jobb med å slå opp alle ord jeg ikke forstod, skrev ned egne ordlister, pugget dem som gloseprøver i gamle dager. Leste enormt mye de tre månedene. Etter de tre månedene med intensiv jobb for å utvide eget vokabular er det bare enkeltord innimellom som må sjekkes. Om du bruker en passiv løsning vil det ta mye lenger tid før du integrerer de nye ordene i ditt fagspråk.

Anonymkode: 1929b...5e5

Jeg er helt enig i at det er best å lære fagutrykkene (og annet), men nå er jeg i den situasjonen at hele pensum er på engelsk, men fagoppgaven og eksamen er på norsk. Derfor tenkte jeg at det ville spare tid å slippe den "jobben" det er å slå opp ordene. Det vil bære elskere å "slå opp" med en  penn enn i en bok.

Anonymkode: f72aa...afd

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...