Gå til innhold

Oversette risengrynsgrøt til engelsk?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Hvordan vil dere oversette risengrynsgrøt til engelske? Er googel translate riktig "rice porridge" eller finnes det ett annet uttrykk?

Anonymkode: 85019...1cf

Fortsetter under...

Skrevet

Samme måte som på norsk det, omtrent. Raisengrainsgraut. 

Anonymkode: 1af04...2a4

Skrevet

Rice porrige

Anonymkode: db54a...2bf

Skrevet

Christmas porrige👍🏻

Anonymkode: 72226...c31

Skrevet

Christ's porrige

Anonymkode: 58150...ad7

Annonse

Skrevet
Anonym bruker skrev (56 minutter siden):

Samme måte som på norsk det, omtrent. Raisengrainsgraut. 

Anonymkode: 1af04...2a4

Hilsen Truls, 5 år 😂😂👏👏👏👏

Anonymkode: 20219...818

Skrevet

De kaller det rice pudding

Anonymkode: e3c5e...c59

Skrevet

Litt avhengig av hvor du skal bruke oversettelsen, men hadde kanskje skrevet Norwegian rice porridge siden det helt sikkert finnes andre risgrøter/-puddinger/-vellinger også der ute.

Anonymkode: d8bcc...723

Skrevet
sug lut skrev (Akkurat nå):

Rice pudding

Ekspertpanelet har talt, så dette trenger du ikke lure mer på, HI.

Skrevet

Jeg hadde «cookery» som fag på min engelske skole. Der lagde vi risgrøt i ovnen, i ildfast form, under navnet rice pudding. Men den ble brukt som dessert, ikke som hovedrett. Og tilbehøret med smørøye og spekemat hadde de aldri hørt om. Så det er ikke sikkert ordet rice pudding helt kommuniserer den matretten du ønsker å beskrive! 

Anonymkode: b1254...4f2

Annonse

Skrevet

Rice pudding er ikke det samme, den spises som regel kald og ikke med kanel, sukker eller smør.

Jeg ville sagt Norwegian rice porridge, og lagt til en liten beskrivelse av hvordan den spises. Evt Rice pudding, men da forklart at den spises varm med smør, sukker, og kanel. 

Skrevet
sug lut skrev (12 timer siden):

Rice pudding

Den spises jo kald, helt annerledes enn vår varme grøt som brukes som et måltid.

Skriver du Rice pudding vil de tenke på sin kalde pudding og det blir jo feil.

Anonymkode: 6ac09...5b7

Skrevet
Anonym bruker skrev (9 minutter siden):

Den spises jo kald, helt annerledes enn vår varme grøt som brukes som et måltid.

Skriver du Rice pudding vil de tenke på sin kalde pudding og det blir jo feil.

Anonymkode: 6ac09...5b7

Man kan legge til "warm" foran, for eksempel. Det er likevel det mest riktige ordet. I Spania har man "Arroz con leche", som også er en kald dessert, og skulle man oversatt til spansk ville det likevel vært riktig å bruke det. Det finnes da mange matretter i verden som ikke finnes i andre land, men man oversetter til det som blir mest riktig likevel.

Man kan ikke la vær å oversette ting bare fordi mottaker automatisk tenker at det er akkurat slik de er vant med på kjøkkenet til our beloved nan in York.

Skrevet
Ekspatt skrev (33 minutter siden):

Man kan legge til "warm" foran, for eksempel. Det er likevel det mest riktige ordet. I Spania har man "Arroz con leche", som også er en kald dessert, og skulle man oversatt til spansk ville det likevel vært riktig å bruke det. Det finnes da mange matretter i verden som ikke finnes i andre land, men man oversetter til det som blir mest riktig likevel.

Man kan ikke la vær å oversette ting bare fordi mottaker automatisk tenker at det er akkurat slik de er vant med på kjøkkenet til our beloved nan in York.

Hvorfor er rice pudding mer riktig enn rice porridge?

Når man oversetter et lokalt begrep, finnes det ikke nødvendigvis et tilsvarende begrep på målspråket. I Norge er risgrøt en varm grøt, den brukes vanligvis ikke som dessert. Tenker at med "pudding" går assosiasjonene mer i retning dessert enn det "porridge" gjør, men det kan jo selvsagt diskuteres. Enig i forslaget om warm foran, men hadde brukt hot i stedet: hot rice porridge eller Norwegian rice porridge. 

"Det finnes da mange matretter i verden som ikke finnes i andre land, men man oversetter til det som blir mest riktig likevel." Er ikke enig i det - hvis man skriver det som er nærmest på målspråket, vil man jo risikere å miste det autentiske med den matretten. Rack of lamb er ikke det samme som pinnekjøtt.

Men løsningen man velger, er selvsagt helt avhengig av hvor man skal bruke det og hvor viktig ordet er. Hvis man oversetter en bok fra norsk til engelsk der det ikke betyr noe om personen spiser varm eller kald risgrøt, skriver man rice pudding. Hvis denne grøten derimot har en viktig symboleffekt og sier noe om hvem personen er, må man oversette på en måte som ivaretar poenget med at det er risgrøt som spises. 

Anonymkode: d8bcc...723

Skrevet
Anonym bruker skrev (17 minutter siden):

Hvorfor er rice pudding mer riktig enn rice porridge?

Når man oversetter et lokalt begrep, finnes det ikke nødvendigvis et tilsvarende begrep på målspråket. I Norge er risgrøt en varm grøt, den brukes vanligvis ikke som dessert. Tenker at med "pudding" går assosiasjonene mer i retning dessert enn det "porridge" gjør, men det kan jo selvsagt diskuteres. Enig i forslaget om warm foran, men hadde brukt hot i stedet: hot rice porridge eller Norwegian rice porridge. 

"Det finnes da mange matretter i verden som ikke finnes i andre land, men man oversetter til det som blir mest riktig likevel." Er ikke enig i det - hvis man skriver det som er nærmest på målspråket, vil man jo risikere å miste det autentiske med den matretten. Rack of lamb er ikke det samme som pinnekjøtt.

Men løsningen man velger, er selvsagt helt avhengig av hvor man skal bruke det og hvor viktig ordet er. Hvis man oversetter en bok fra norsk til engelsk der det ikke betyr noe om personen spiser varm eller kald risgrøt, skriver man rice pudding. Hvis denne grøten derimot har en viktig symboleffekt og sier noe om hvem personen er, må man oversette på en måte som ivaretar poenget med at det er risgrøt som spises. 

Anonymkode: d8bcc...723

Porridge er havregrøt, ikke bare grøt. Så rice porridge er ikke noe folk flest skjønner. Rice pudding blir mye mer likt noe som folk flest forstår og kan forestille seg. 

Skrevet
Pobie skrev (1 time siden):

Porridge er havregrøt, ikke bare grøt. Så rice porridge er ikke noe folk flest skjønner. Rice pudding blir mye mer likt noe som folk flest forstår og kan forestille seg. 

Det er et godt poeng, og det er feks definisjonen i Oxford Learner's. Men USA brukes oatmeal om havregrøt, og på Wiki defineres porridge som en rett laget av en eller annen type korn og melk/vann. Så jeg holder fast på at det viktigste er å se an målgruppen før man bestemmer seg.

Anonymkode: d8bcc...723

Skrevet

Om man skal beskrive retten sier man at det er en varm grøt. laget av hvit ris, som spises med kanel, sukker og smør.

Skal man bruke bare et ord ville jeg brukt pooidge, for det er en grøt og ikke en pudding.

Anonymkode: 6ac09...5b7

Skrevet
7 hours ago, Anonym bruker said:

Den spises jo kald, helt annerledes enn vår varme grøt som brukes som et måltid.

Skriver du Rice pudding vil de tenke på sin kalde pudding og det blir jo feil.

Anonymkode: 6ac09...5b7

Ride pudding spises ofte varm. Den er også gjerne med kanel, så veldig likt sånn vi har det i Norge. At vi spiser det til middag og de til dessert endrer jo ikke at det er en søt rett, det er jo litt spesielt å ha sukker på middagen. Porridge er så synonymt med havregrøt at de fleste engelskmenn vil ikke skjønne hva du mener om du sier rice porridge. 

Anonymkode: 0fa85...dd9

Skrevet

Herregud. Like greit å si si raisengrainsgraut da. 😁😁😁

Anonymkode: 1af04...2a4

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...