Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #1 Skrevet 21. februar 2016 Jeg kjenner at det rett og slett gjør litt vondt å se på når noen skriver: "du må vokse opp", eller "gi meg en pause". Bare meg? Anonymous poster hash: d96f9...42b
Iiiiik Skrevet 21. februar 2016 #2 Skrevet 21. februar 2016 Eller som her inne, hvor det står "hold på hestene dine" som feilmelding
Himmel og hav Skrevet 21. februar 2016 #3 Skrevet 21. februar 2016 Sånne ting ergrer meg også. Sangen til Gabrielle med "bordet er snudd" får jeg mark av. Bordet er snudd betyr på norsk bare at noen har snudd på bordet. Det betyr absolutt ikke det samme som " the tables are turned" gjør på engelsk. Jeg fikk forøvrig meldingen "vei å gå!" i en app her om dagen. Skikkelig godt oversatt! På norsk betyr jo det at du har et stykke igjen, mens "way to go!" betyr jo at du har klart noe bra. Jeg gremmes.
skinnfilla Skrevet 21. februar 2016 #4 Skrevet 21. februar 2016 Så akkurat " jeg har satt gulvet" I have sat ground...
Lektor Doppler med tillegg Skrevet 21. februar 2016 #5 Skrevet 21. februar 2016 (endret) "stå opp for", det halter voldsomt på norsk. Og så irriterer det meg at oversetterne på TLC ikke greier å oversette "lemon zest" Endret 21. februar 2016 av Lektor Doppler med tillegg
Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #6 Skrevet 21. februar 2016 Synes nokre av dei kan vere morosame, eg - særleg dersom dei er brukt med litt ironisk distanse. Anonymous poster hash: f0309...5a5
Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #7 Skrevet 21. februar 2016 Sånne ting ergrer meg også. Sangen til Gabrielle med "bordet er snudd" får jeg mark av. Bordet er snudd betyr på norsk bare at noen har snudd på bordet. Det betyr absolutt ikke det samme som " the tables are turned" gjør på engelsk. Jeg fikk forøvrig meldingen "vei å gå!" i en app her om dagen. Skikkelig godt oversatt! På norsk betyr jo det at du har et stykke igjen, mens "way to go!" betyr jo at du har klart noe bra. Jeg gremmes. Hvis du fikk "vei å gå" i en app betyr det at det mest sannsynlig er en app lagd av noen latsabber, kanskje i Kina (det lages de fleste gratis/billgapper) og der de har brukt Google translate til å oversette. Kjøp kvalitetsapper så slipper du det problemet Anonymous poster hash: 577c8...a0d
Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #8 Skrevet 21. februar 2016 Som språklærer er dette noe som irriterer meg, og som jeg prøver å jobbe hardt med sammen med elevene mine. Jeg er veldig klar på at man aldri kan oversette setninger direkte, ord for ord, men likevel er det mange som gjør det. Idiomatiske uttrykk er jo noe av det vanskeligste å lære med et nytt språk. En fantastisk slik feil husker jeg godt fra episode av Friends (for ca 15 år siden). Ross og Rachel hadde kranglet, og så hatt sex etterpå. "We had make-up sex" ble oversatt med den geniale "Vi hadde sminkesex". 😂 Anonymous poster hash: 41117...5c9
Gjest Antarctica Skrevet 21. februar 2016 #9 Skrevet 21. februar 2016 Får også fnatt av dårlige anglisismer. Erlend Loe er forferdelig i noen av bøkene, der vil han "kalle det en dag" når noe skal avsluttes. I tillegg blir jeg svett av alle som skal adressere, adaptere, dedikere og validere...
Gjest Antarctica Skrevet 21. februar 2016 #10 Skrevet 21. februar 2016 Som språklærer er dette noe som irriterer meg, og som jeg prøver å jobbe hardt med sammen med elevene mine. Jeg er veldig klar på at man aldri kan oversette setninger direkte, ord for ord, men likevel er det mange som gjør det. Idiomatiske uttrykk er jo noe av det vanskeligste å lære med et nytt språk. En fantastisk slik feil husker jeg godt fra episode av Friends (for ca 15 år siden). Ross og Rachel hadde kranglet, og så hatt sex etterpå. "We had make-up sex" ble oversatt med den geniale "Vi hadde sminkesex". 😂 Anonymous poster hash: 41117...5c9 I en film så jeg noen som skulle ut og bade om natta, "skinny dipping" - det ble til slankebad!
Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #11 Skrevet 21. februar 2016 Glass half empty syns jeg funker dårlig på norsk. Anonymous poster hash: b1668...cd0
Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #12 Skrevet 21. februar 2016 Leste nettopp i en annen trådd: "gi meg en pause"!!😂😂 Det gir så lite mening på norsk Anonymous poster hash: 87b3b...0fc
Gjest Antarctica Skrevet 21. februar 2016 #13 Skrevet 21. februar 2016 Og "ser deg senere". Det heter "vi sees"! I tegneserieversjonen av Pippi Langstrømpe hadde de en gang lagt følgende replikk i hennes munn: "Hvor er manerene mine?" Er det rart man blir oppgitt...
Anonym bruker Skrevet 21. februar 2016 #14 Skrevet 21. februar 2016 Leste nettopp i en annen trådd: "gi meg en pause"!! Det gir så lite mening på norsk Anonymous poster hash: 87b3b...0fc Jeg leste og det. Skjønte ikke hva personen mente før jeg leser her nå. Det var jo bare så feilplassert Anonymous poster hash: 43731...52e
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå