Gå til innhold

"Do business with you". God norsk oversettelse?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Skriver introen til min nye hjemmeside hvor markedsavdelingen i England har skrevet et forslag om hvordan den nye norske filialen skal promotere seg selv på forsiden av hjemmesiden. 

 

Avslutningen er slik:

 

"We are delighed to be in Norway and we look forward to doing business with you".

 

Vi er svært fornøyde med å være i Norge og vi ser frem til å gjøre forretninger med deg...? Syns det høres veldig oversatt engelsk ut selv om det teoretisk er korrekt.... noen forslag?



Anonymous poster hash: 8e9f7...b58
Videoannonse
Annonse
Skrevet

samarbeide med deg kanskje?

Skrevet

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

Skrevet

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

 

Nå var det den norske oversettelsen jeg trengte hjelp til, men ellers takk. Den engelske versjonen er det den engelske markedsselskapet som har skrevet.

 

Til første svar.. samarbeide var ikke så dumt.. :-) Takk!

 

Anonymous poster hash: f147b...a03

Skrevet

Delighted også..

 

Anonymous poster hash: 49116...d17

Skrevet

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

Ehhh.. NEI!

Skrevet

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

Iiiiiiiii- feil!

 

Anonymous poster hash: adccd...950

Skrevet

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

Nei, det er feil.

 

Anonymous poster hash: 2aec4...b60

Skrevet

Jeg ville ha skrevet:

Vi er glade for å ha etablert oss i Norge/ å ha fått en norsk filial, og vi ser fram til å ha dere som kunder. Eller no'. Det kommer litt an på hva du skal selge. Om det er fondsandeler så ville jeg lagt meg til et mer forretningsmessig språk enn om du selger badeballer.

Skrevet

"Vi er svært fornøyde med å være i Norge" høres veldig ut som en formell frase man sier uten å mene det når man er innom i en dag eller to. Der ville jeg heller skrevet "Vi er glade for å ha etablert oss i Norge", "Vi har endlig fått en egen filial i Norge" eller noe i den duren.

 

"Å gjøre forretninger med deg" høres også litt suspekt ut. Jeg tenker med en gang nigeriabrev, prostitusjon og narkotika. "å få dere som kunder", "å sammarbeide med dere" eller liknende virker bedre.



Anonymous poster hash: 8b734...03f
Skrevet

Vi ser kjempefrem til å gjøre sammarbeid med derre.



Anonymous poster hash: 3ad25...881
Skrevet

Tusen takk jenter! :-) Dette er ikke en nettside for kjøp av badeballer ;-) men en nettside med mye faglig tyngde innenfor medisinsk diagnostikk. Det blir feil å si "å få dere som kunder" for det er slettes ikke sikkert. Mye på anbud etc. Men kan skrive det slik at man ser frem til et samarbeid.



Anonymous poster hash: f147b...a03
Skrevet

"Vi er glade for endelig å ha etablert oss i Norge og ser frem til et godt samarbeid."

 

Anonymous poster hash: 803e1...4f1

Skrevet

 

 

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

Ehhh.. NEI!

Hva forventer du av en som har feilstavet nick?

 

Anonymous poster hash: 8e736...8df

Skrevet (endret)

 

 

 

Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you :)

Ehhh.. NEI!
Hva forventer du av en som har feilstavet nick?

 

Anonymous poster hash: 8e736...8df

Det var da ikke så skrekkelig feiltenkt. Hun tenkte sikkert som så at "to" er et infinitivsmerke, men hensyntok ikke at "look forward to" er et fast uttrykk. Blir vel bare en form for grammatikalsk overgeneralisering. Sånt skjer :) Endret av L-8
Skrevet

 

Vi ser kjempefrem til å gjøre sammarbeid med derre.

 

Anonymous poster hash: 3ad25...881

"Kjempefrem"? Hahahaha...

 

Anonymous poster hash: e43eb...934

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...