Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #1 Skrevet 23. oktober 2013 Skriver introen til min nye hjemmeside hvor markedsavdelingen i England har skrevet et forslag om hvordan den nye norske filialen skal promotere seg selv på forsiden av hjemmesiden. Avslutningen er slik: "We are delighed to be in Norway and we look forward to doing business with you". Vi er svært fornøyde med å være i Norge og vi ser frem til å gjøre forretninger med deg...? Syns det høres veldig oversatt engelsk ut selv om det teoretisk er korrekt.... noen forslag? Anonymous poster hash: 8e9f7...b58
Den perfekte mor, påan igjen Skrevet 23. oktober 2013 #2 Skrevet 23. oktober 2013 samarbeide med deg kanskje?
Daquiry Skrevet 23. oktober 2013 #3 Skrevet 23. oktober 2013 Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #4 Skrevet 23. oktober 2013 Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you Nå var det den norske oversettelsen jeg trengte hjelp til, men ellers takk. Den engelske versjonen er det den engelske markedsselskapet som har skrevet. Til første svar.. samarbeide var ikke så dumt.. :-) Takk! Anonymous poster hash: f147b...a03
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #5 Skrevet 23. oktober 2013 Delighted også.. Anonymous poster hash: 49116...d17
mamma_til_gutt Skrevet 23. oktober 2013 #6 Skrevet 23. oktober 2013 Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you Ehhh.. NEI!
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #7 Skrevet 23. oktober 2013 Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you Iiiiiiiii- feil! Anonymous poster hash: adccd...950
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #8 Skrevet 23. oktober 2013 Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you Nei, det er feil. Anonymous poster hash: 2aec4...b60
Himmel og hav Skrevet 23. oktober 2013 #9 Skrevet 23. oktober 2013 Jeg ville ha skrevet: Vi er glade for å ha etablert oss i Norge/ å ha fått en norsk filial, og vi ser fram til å ha dere som kunder. Eller no'. Det kommer litt an på hva du skal selge. Om det er fondsandeler så ville jeg lagt meg til et mer forretningsmessig språk enn om du selger badeballer.
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #10 Skrevet 23. oktober 2013 "Vi er svært fornøyde med å være i Norge" høres veldig ut som en formell frase man sier uten å mene det når man er innom i en dag eller to. Der ville jeg heller skrevet "Vi er glade for å ha etablert oss i Norge", "Vi har endlig fått en egen filial i Norge" eller noe i den duren. "Å gjøre forretninger med deg" høres også litt suspekt ut. Jeg tenker med en gang nigeriabrev, prostitusjon og narkotika. "å få dere som kunder", "å sammarbeide med dere" eller liknende virker bedre. Anonymous poster hash: 8b734...03f
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #11 Skrevet 23. oktober 2013 Vi ser kjempefrem til å gjøre sammarbeid med derre. Anonymous poster hash: 3ad25...881
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #12 Skrevet 23. oktober 2013 Tusen takk jenter! :-) Dette er ikke en nettside for kjøp av badeballer ;-) men en nettside med mye faglig tyngde innenfor medisinsk diagnostikk. Det blir feil å si "å få dere som kunder" for det er slettes ikke sikkert. Mye på anbud etc. Men kan skrive det slik at man ser frem til et samarbeid. Anonymous poster hash: f147b...a03
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #13 Skrevet 23. oktober 2013 "Vi er glade for endelig å ha etablert oss i Norge og ser frem til et godt samarbeid." Anonymous poster hash: 803e1...4f1
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #14 Skrevet 23. oktober 2013 Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you Ehhh.. NEI! Hva forventer du av en som har feilstavet nick? Anonymous poster hash: 8e736...8df
L-8 Skrevet 23. oktober 2013 #15 Skrevet 23. oktober 2013 (endret) Ta vekk to. Det heter we look forward doing business with you Ehhh.. NEI!Hva forventer du av en som har feilstavet nick? Anonymous poster hash: 8e736...8df Det var da ikke så skrekkelig feiltenkt. Hun tenkte sikkert som så at "to" er et infinitivsmerke, men hensyntok ikke at "look forward to" er et fast uttrykk. Blir vel bare en form for grammatikalsk overgeneralisering. Sånt skjer Endret 23. oktober 2013 av L-8
Anonym bruker Skrevet 23. oktober 2013 #16 Skrevet 23. oktober 2013 Vi ser kjempefrem til å gjøre sammarbeid med derre. Anonymous poster hash: 3ad25...881 "Kjempefrem"? Hahahaha... Anonymous poster hash: e43eb...934
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå