Flode Skrevet 27. april 2012 #1 Skrevet 27. april 2012 Jeg holder på å oversette en restaurantmeny og finner ikke riktig oversettelse for "passende tilbehør". Virker litt på siden å kalle det "appropriate accessories"... ) Det skal være passende tilbehør til ostetallerken.
lille sprelle Skrevet 28. april 2012 #2 Skrevet 28. april 2012 aner ikke hvordan det skrives, men er det ikke noe som heter garnish eller noe sånt?
beibilykke Skrevet 28. april 2012 #6 Skrevet 28. april 2012 Garnish, garnetyr. Er ikke det spiselig 'pynt' det da,. ?
PeppaPig Skrevet 29. april 2012 #7 Skrevet 29. april 2012 Jeg ville kalt det side dishes (flertall) eller sides som forkortelse. Garnish er jo mer som en persillekvast oppå toppen eller sitron på kanten av glasset (altså noe som pynter maten/drikken) og condements er ketchup, sennep, bbq saus o.l.
Anonym bruker Skrevet 30. april 2012 #8 Skrevet 30. april 2012 "Side order" er vel det som er mest brukt i USA i alle fall.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå