Gjest Skrevet 18. mars 2009 #1 Skrevet 18. mars 2009 jeg vil unngå å tråkke på noens tær, men må inneføre en regel.
Zitro Skrevet 18. mars 2009 #2 Skrevet 18. mars 2009 I will avoid to step on anyone's toes, but must result in a rule. dette var forslaget til : http://translate.google.com/translate_t?hl=no# ihvertfall :-)
~Roskva~ Skrevet 18. mars 2009 #3 Skrevet 18. mars 2009 I want to avoid stepping on any toes, but it is necessary to set up a common rule / guideline.
hysterika Skrevet 18. mars 2009 #4 Skrevet 18. mars 2009 Du må aldri prøve å oversette idiomer. Du mener jo ikke at du fysisk skal unngå å tråkke på noens tær!! Jeg ville sagt: It's not my intention to make anyone feel bad, but I think we need some common rules.
hysterika Skrevet 18. mars 2009 #5 Skrevet 18. mars 2009 Kanskje engelsk bruker det samme idiomet, det vet jeg ikke.
Gjest ->>- Skrevet 18. mars 2009 #6 Skrevet 18. mars 2009 Men "to tread on someone´s toes" er et idiom på engelsk også, så i dette tilfellet kan det fint oversettes.
hysterika Skrevet 18. mars 2009 #7 Skrevet 18. mars 2009 Nå ble jeg litt interessrt her! Må man bruke "tread", eller kan man også bruke "step"?
*Little Miss Sunshine* Skrevet 18. mars 2009 #8 Skrevet 18. mars 2009 Du kan bruke både 'step' og 'tread'
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå