Gå til innhold

Hvordan si "har mange baller i lufta" på engelsk?


Anbefalte innlegg

Skrevet

Ja, jeg tenker mer når man har "a lot on your plate", så er det ikke så kontstant, men mer en forbigående tilstand av mange ting å "deale" med både jobbmessig og privat på en gang.

 

Nå jeg tenker på en person som har mange baller i luften, tenker jeg på noen som er positive, energiske, sosial osv. og som tar på seg mye både på jobb og privat. Dette er en mer konstant tilstand som mer beskriver en person enn en tilstand.

 

Sånn tenker jeg.

 

Når jeg presenterte dette for kameraten min, sa han bare: "Stop analysing the expression!!"... hehe...

Fortsetter under...

Gjest Siklerotte
Skrevet

Vel, skjønner hva du sier - men jeg tror ikke det fins et tilsvarende uttrykk på engelsk som brukes akkurat likt (jeg bruker heller ikke uttrykket negativt egentlig - og kan bruke det like fullt ut som å beskrive en konstant situasjon) - altså, mye å gjøre hele tiden kan fortsatt beskrives ved å ha "a lot on one's plate".

Skrevet

Sånn tenker jeg også Mom2Two og engelsk er morsmålet mitt :-)

Skrevet

Kommer an på hva man ønsker å beskrive da, synes jeg.

 

Ikke alltid så lett å oversette uttrykk..

Skrevet

Hehe, bra det ikke bare er jeg som er pirkete da, USAmamma;o)

Gjest Siklerotte
Skrevet

Vel, tja - jo'a... Til en viss grad - men allikevel er det et uttrykk med SAMME betydning. Ditt forhold til uttrykket er vel egentlig bare det som avgjør hvorvidt du synes den noe tilsvarende engelske versjonen er dekkende. Fullt mulig det fins en bedre oversettelse - men jeg kan i hvert fall ikke komme på noen.

Annonse

Skrevet

Uansett om man kan bruke "to have many balls in the air" - blir jo dette bare utrolig komisk i Norge, da. Folk flest er jo skråsikre på at man "selvfølgelig ikke kan si det" - husker godt vi hadde en setning i en lærebok engang hvor vi skulle finne hva som var feil i nettopp denne tilsynelatende komiske - og ukorrekte - engelske setningen. Derfor ville ikke jeg personlig brukt akkurat det uttrykket, tror jeg.

 

Gjest Siklerotte
Skrevet

Altså, man KAN på engelsk forsåvidt si; to have several balls in the air - men det er da absolutt ikke et uttrykk som velbrukt - om det i det hele tatt er mye brukt, noe jeg tviler sterkt på. Mulig i New Zealand - men ettersom de snakker britisk engelsk der òg er det jo store likheter. ALDRI hørt noen si det - og ville aldri funnet på å si det selv. Jeg forhørte meg også både med broren min og en venninne - og de har heller aldri hørt det brukt. To have a few irons in the fire er derimot et langt mer tilsvarende uttrykk som man FINT kan bruke - faktisk enda bedre enn to have a lot on one's plate - i hvert fall sånn ifht. om det skal være enda mer positivt.

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...