3xmamma Skrevet 30. mars 2008 #1 Skrevet 30. mars 2008 Han mener det er osthøvel, jeg aner ikke. Men klarer ikke å tro han har rett heller tjihi...
Gjest Sekretøsa Skrevet 30. mars 2008 #3 Skrevet 30. mars 2008 Cheesecutter? nei, jeg aner ikke... tror ikke osthøvel er et ord, nei
brooklyn Skrevet 30. mars 2008 #6 Skrevet 30. mars 2008 jeg kjøpte en cheese-slicer når jeg bodde i usa. ostehøvel var det ingens om visste hva var...Kan jeg ha bommet så fælt?
LisseUmmaNuddeAtteJamPjøver Skrevet 30. mars 2008 #7 Skrevet 30. mars 2008 Finnes ikke et eget ord for det om jeg ikke husker feil. Evt kan det jo ha blitt oversatt ett nå da.
frøkenfryd:) Skrevet 30. mars 2008 #8 Skrevet 30. mars 2008 ostehøvelen er jo norsk. vet ikke hva de har i england
dåsa06 Skrevet 30. mars 2008 #11 Skrevet 30. mars 2008 de har vel ikke ostehøvler i England vel? Særnorsk fenomen det...oppfunnet på Lillehammer, av en fyr ved navn Bjørklund.
Sivalur Skrevet 30. mars 2008 #12 Skrevet 30. mars 2008 Selv om ostehøvelen er oppfunnet i Norge så tror jeg den har funnet sin vei til England - under navnet cheese slicer. Samme med bindersen, også oppfunnet i Norge men de har da vitterlig paper clips i resten av verden for det...
mamamaren Skrevet 30. mars 2008 #13 Skrevet 30. mars 2008 Da eg jobbet på husfliden og solgte ostgehøvler til disse turistene våre, gikk de under "Cheese slicer". Fikk forresten nettopp høre at bindersen ble oppfunnet to steder samtidig (husker ikke hvor den andre ble oppfunnet), men det var visst den andre vesjonen som vant stand, og brukes i dag. Kan ikke stå 100% for kilden, det var en kamerat fra Irland som fortalte det, og han liker å komme med statistikker og nye "oppdagelser" som denne... Men han nevnte ikke ostehøvlen i hvertfall... puh!
Gjest irismor Skrevet 30. mars 2008 #15 Skrevet 30. mars 2008 De påstår nå at binders er en svensk uppfinning og ikke en norsk oppfinnelse.
hit og dit Skrevet 30. mars 2008 #16 Skrevet 30. mars 2008 Cheese cutter seier vennane mine fra USA og Kanada.
Zummi Skrevet 30. mars 2008 #17 Skrevet 30. mars 2008 Jeg vil nå tro at det er enklere å oversette "noe man deler osten horisontalt med" som "Cheese wire" da nok det er et langt mer benyttet redskap for å dele opp ost med enn ostehøvel. (Altså det redkapet med en pinne med et håndtak hvor det er spent opp en metalltråd over). Hvis utlendingen skulle være så heldig å vite hva en ostehøvel er for noe vil han sikkert kalle den for "cheese plane". (Har også sett "cheese shaver" brukt)
Sivalur Skrevet 31. mars 2008 #18 Skrevet 31. mars 2008 Måtte søke frem denne tråden fra igår, for jeg ble liggende og gruble da jeg hadde lagt meg. Det var jo forslag om at ostehøvel het osthøvel på på engelsk, og da kom jeg til å tenke på et annet norsk ord som har blitt englifisert eller hva man nå skal si - nemlig ombudsmann! Ombudsmannen heter på engelsk the ombudsman! Endelig litt språk som går den veien også...
Prinsemammaen Skrevet 31. mars 2008 #19 Skrevet 31. mars 2008 Ifølge oversetterprogrammet Clue, heter det cheese slicer.
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå