Gå til innhold

Jeg og gubben sitter å diskuterer...Hva er ostehøvel på engelsk??


Anbefalte innlegg

Fortsetter under...

Annonse

Selv om ostehøvelen er oppfunnet i Norge så tror jeg den har funnet sin vei til England - under navnet cheese slicer. Samme med bindersen, også oppfunnet i Norge men de har da vitterlig paper clips i resten av verden for det... ;)

Da eg jobbet på husfliden og solgte ostgehøvler til disse turistene våre, gikk de under "Cheese slicer".

 

Fikk forresten nettopp høre at bindersen ble oppfunnet to steder samtidig (husker ikke hvor den andre ble oppfunnet), men det var visst den andre vesjonen som vant stand, og brukes i dag. Kan ikke stå 100% for kilden, det var en kamerat fra Irland som fortalte det, og han liker å komme med statistikker og nye "oppdagelser" som denne... Men han nevnte ikke ostehøvlen i hvertfall... puh!

Annonse

Jeg vil nå tro at det er enklere å oversette "noe man deler osten horisontalt med" som "Cheese wire" da nok det er et langt mer benyttet redskap for å dele opp ost med enn ostehøvel. (Altså det redkapet med en pinne med et håndtak hvor det er spent opp en metalltråd over).

 

Hvis utlendingen skulle være så heldig å vite hva en ostehøvel er for noe vil han sikkert kalle den for "cheese plane". (Har også sett "cheese shaver" brukt)

Måtte søke frem denne tråden fra igår, for jeg ble liggende og gruble da jeg hadde lagt meg. Det var jo forslag om at ostehøvel het osthøvel på på engelsk, og da kom jeg til å tenke på et annet norsk ord som har blitt englifisert eller hva man nå skal si - nemlig ombudsmann! Ombudsmannen heter på engelsk the ombudsman! Endelig litt språk som går den veien også... :)

Opprett en konto eller logg inn for å kommentere

Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar

Opprett konto

Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!

Start en konto

Logg inn

Har du allerede en konto? Logg inn her.

Logg inn nå
×
×
  • Opprett ny...