radio Skrevet 23. februar 2008 #1 Del Skrevet 23. februar 2008 Ler avogtil godt av oversettelser jeg ser på tven. For eksempel så jeg en gang: En gutt var kjempefornøyd med at pappaen hadde klart noe og sier - way to go Dad!! oversatt til - det er langt igjen pappa! kommer ikke på flere nå men vet det er flere. Andre som har merket seg noen tabber? Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/ Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest -<<- Skrevet 23. februar 2008 #2 Del Skrevet 23. februar 2008 Klassikeren er jo "sminkesex." Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136943418 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 23. februar 2008 #3 Del Skrevet 23. februar 2008 She har trouble with her ovarys oversettelse: hun har problemer med p-pillene sine Fra en tidlig episode av Chicago Hope for hundre år siden. Da flirte jeg Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136943444 Del på andre sider Flere delingsvalg…
ZamZam Skrevet 23. februar 2008 #4 Del Skrevet 23. februar 2008 Har en kompis som skulle si vent litt og sa vent en hval! Han er ikke så stødig i engelsk, men jævla stor i kjeften så vi andre lo saklig godt hele kvelden. Skal legges til at han gjorde et stort nr av at han ikke hadde sagt hval og at det var våre engelsk kunnskaper som var på jordet.. *fnis* Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136943557 Del på andre sider Flere delingsvalg…
MissAntrop Skrevet 23. februar 2008 #5 Del Skrevet 23. februar 2008 Eller fra Pulp Fiction "It's not a motorcycle, it's a chopper" oversatt til; "Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter" Hahahahaha! Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136943567 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 23. februar 2008 #6 Del Skrevet 23. februar 2008 En jeg kjente skulle si festbremse på englesk. Det ble: partystopper. Lættis hele kvelden. Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136943568 Del på andre sider Flere delingsvalg…
ZamZam Skrevet 23. februar 2008 #7 Del Skrevet 23. februar 2008 hehhehe Hadde en til den kvelden, da alle som snakket fransk skulle brife med at de også snakker engelsk. Rekker frem kjekspakke og spørr om en skal ha litt kjeks hvorpå han svarer: I don`t want a littel bit I want a gros bit, med ksikkelig AlloAllo aksent. Ser ikke så morsomt ut før du oversett det siste til fransk gros bit= stor kukk! Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136943688 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tally Skrevet 23. februar 2008 #8 Del Skrevet 23. februar 2008 Mye bra inne på http://www.engrish.com/ "Paeking steict pteictprohibition withoot permission" , he, he Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944161 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Tally Skrevet 23. februar 2008 #9 Del Skrevet 23. februar 2008 http://www.engrish.com/ og velg signs/posters, skulle det være... Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944179 Del på andre sider Flere delingsvalg…
moota m storebror&lillebror Skrevet 23. februar 2008 #10 Del Skrevet 23. februar 2008 Det er en skikkelig krige og skyte film med maskinpistoler, helikopter og tøffe mannfolk, sambo ser på. En flypilot blir tatt i laser siktet eller hva det heter av fienden, og sier til partneren: We've been fucked... Oversettelse: Vi har bæsja på lokket... Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944215 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Økologisk_knekkebrød Skrevet 23. februar 2008 #11 Del Skrevet 23. februar 2008 Ja, på Home & Away er det støtt og stadig oversettelser som er helt på jordet. Husker dessverre bare én i farta. "Two flat whites" var oversatt til "To eggehviter takk." Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944224 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 23. februar 2008 #12 Del Skrevet 23. februar 2008 Fra menace II society: Pass me the slim jim - Send meg tynne terje! Make-up sex ble oversatt til sminkesex i en friends episode. "whats an ambush?" -> "Hva er en gul buskmann", That 70's show. Doug til Carrie - "I'm gonna sprinkle you with acorns" Oversettelsen: "Jeg skal kaste ekorn på deg". "Go ahead, make my day" - "Berre prøv dykk, gutar". Forøvrig fra Seinfeld: "Who told you to put the balm on?" "Who gave you the balm?" Som ble oversatt til: "Hvem ba deg stille inn bomben?" "Hvem ga deg bomben?" Originaltittel: The Onion Field Norsk oversettelse: Patruljebil 6-Z-4 Svarer Ikke "- You fucking fuck!!" - Ble på norsk til: "Din nissefjomp!" Min favoritt: "The car's up front! Let's go!" - ble forvandlet til: "Bilen har framhjulsdrift... vi går!" I'm walking to John O'Groats for some spastics. - John O'Groats er min mann. "Big trouble in little China" blir "it makes you feel invincible" oversatt til "du føler deg usynlig". This is Spinal Tap = "Hjelp, vi er i pop-bransje" Europa, Europa = "Jøde i Hitlerjugend" No shit Sherlock-Du sier ikke det ditt IQ-troll Lukes Light sabre -> Lukes lette sabel. Fra A.I: "Moren" sitter på toalettet og han ungen åpner døren. Så sier hun "Close the goddamn door!" som er oversatt til "Lukk dørhelvetet!". Blue Movies = Hjelp, vi lager pornofilm! "Freeze motherfuckers!!" ---> "Stå stille, gutar!" "Freeze, or you'll be six feet under!" - "Ikke røyr deg, eller så blir du dverg!" Michael Manns' originale Manhunter: Drapsmannen kalles i avisene 'The Tooth Fairy' på engelsk, oversatt til 'Tann-homsen' på det norske kinoprintet. Tell the head nurse to call me = si at hode-sykepleieren skal ringe meg. The cat needs medication = katten trenger å meditere. Fra pulp fiction: "It's not a motorcyckle, it's a chopper" - "Det er ikke en motorsykkel, det er et helikopter!" I xXx; Scarface - Arrulf Danske som er bra: Clockwise = "Kuk I Timeplanen" Gone With the Wind = "Borte med blæsten" Arachnophobia = "Imse Vimse Spindel" Beverly Hills Cop = "Frekkere en Politiet tilader" Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944309 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Slalotte Skrevet 23. februar 2008 #13 Del Skrevet 23. februar 2008 Så her om dagen overhaling på discovery channel: - This is of the chain! (sånn slang for at man er veldig gla og tror virkelig ikke det man ser... hehe) Oversettelse: - Dette er helt av kjettingen.. Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944350 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Bettybu Skrevet 23. februar 2008 #14 Del Skrevet 23. februar 2008 Jobbet på en fiskebåt, der vi jobbet skift.. Jeg var på det skiftet som jobbet fra 02.00 -08.00 og 14.00-20.00. Vi hadde en inspektør ombord, som snakket engelsk, (var muligens russisk). Formannen syntest vi jobbet for tregt, "They are working too late!" Noe som ble rart, for det ble sagt på nattskiftet, og det var sent - på natt.. Som vi skulle/måtte. Men at vi jobbet for tregt, ifølge han, var vel ikke sånn det ble sagt!! Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944496 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Gjest Skrevet 23. februar 2008 #15 Del Skrevet 23. februar 2008 Fra Star Wars : "You`ll become invincible" Oversatt til " Du vil bli usynlig" Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944533 Del på andre sider Flere delingsvalg…
litakine og Theodor Skrevet 23. februar 2008 #16 Del Skrevet 23. februar 2008 haha, ikke fra en film det her, men fra en finnmarking som jobbet på flyplassen her - masse engelske soldater kom, og hadde jo med seg militærbilene sine... siden det var vinter spurte flyplass-mannen "do you have pigs in your decks? HAHAHAHA Lenke til kommentar https://forum.klikk.no/foreldre/topic/136943406-morsomme-feiloversettelser/#findComment-136944634 Del på andre sider Flere delingsvalg…
Anbefalte innlegg
Opprett en konto eller logg inn for å kommentere
Du må være et medlem for å kunne skrive en kommentar
Opprett konto
Det er enkelt å melde seg inn for å starte en ny konto!
Start en kontoLogg inn
Har du allerede en konto? Logg inn her.
Logg inn nå